Меню Рубрики

Связь творчества фета с традициями немецкой школы. IT-поколение выбирает чтение! Общее и различное в поэтическом видении Ф.И

Афанасий Афанасьевич Фет (Шеншин) родился в 1820 году в усадьбе помещика А. Н. Шеншина Новоселки Мцен-ского уезда Орловской губернии. Вплоть до четырнадцатилетнего возраста он носил фамилию своего отца и считал себя потомственным русским дворянином. Но в 1834 году Орловская духовная консистория установила, что христианский брак А. Н. Шеншина с немецкой подданной Шарлоттой-Елизаветой Фет был оформлен уже после рождения их первенца - сына Афанасия. Отныне юноша лишался права носить русскую фамилию отца и вынужден был на всех официальных бумагах ставить подпись: «К сему иностранец Афанасий Фет руку приложил». Одновременно он лишался всех привилегий, связанных со званием дворянина. Это был удар, последствия которого Фет испытывал на протяжении всего жизненного пути.

Фет пережил еще одну тяжелую драму. Он полюбил бедную девушку Марию Лазич, но вынужден был отказаться от брака с нею по материальным соображениям. Мария не вынесла такого испытания и покончила с собой. Отголоски этого трагического события слышатся в лирике поэта. Памяти своей возлюбленной он посвящает цикл стихов: «Старые письма», «Ты отстрадала, я еще страдаю...», «Светил нам день, будя огонь в крови...» и другие.

В 1861 году Фет приобрел небольшое имение Степа-новка в Мценском уезде Орловской губернии, где развернул свой незаурядный талант хозяина-практика, деловитого и расчетливого человека. Но лишь на закате дней ему удалось возвратить дворянское звание и утраченную фамилию отца. Так что в русскую поэзию А. А. Шеншин вошел под немецкой фамилией матери - Фет.

Обстоятельства личной жизни А. А. Шеншина, всецело погруженного в хозяйственные заботы, почти не нашли отражения в поэзии А. А. Фета. Один из современников поэта писал: «Может показаться, что имеешь дело с двумя совершенно различными людьми... Один захватывает вечные мировые вопросы так глубоко и с такой шириной, что на человеческом языке не хватает слов, которыми можно было бы выразить поэтическую мысль, и остаются только звуки, намеки и ускользающие образы, другой как будто смеется над ним и знать не хочет, толкуя об урожае, о доходах, о плугах, о конном заводе и мировых судьях. Эта. двойственность поражала всех близко знавших Афанасия Афанасьевича».

Между Шеншиным-человеком и Фетом-поэтом существовала грань, которую старалась не переступать его поэтическая Муза:

Я между плачущих Шеншин,

И Фет я только средь поющих.

Понять эту «психологическую загадку» можно, лишь обратившись к взглядам Фета на существо и призвание поэзии.

«Многое на земле от нас скрыто, но взамен даровано нам тайное, сокровенное ощущение живой связи нашей с миром иным, с миром горним и высшим, да и корни наших мыслей и чувств не здесь, а в мирах иных. Бог взял семена из миров иных и посеял на сей земле и взрастил сад свой, и взошло все, что могло взойти, но взращенное живет и живо лишь чувством соприкосновения своего таинственным мирам иным; если ослабевает или уничтожается в тебе сие чувство, то умирает и взращенное в тебе. Тогда станешь к жизни равнодушен и даже возненавидишь ее». Эти слова старца Зосимы из романа Ф. М. Достоевского « » проясняют мироощущение Фета, его взгляд на существо и назначение высокой поэзии:

Одним толчком согнать ладью живую

С наглаженных отливами песков,

Одной волной подняться в жизнь иную,

Учуять ветр с цветущих берегов,

Тоскливый сон прервать единым звуком,

Упиться вдруг неведомым, родным,

Дать жизни вздох, дать сладость тайным мукам,

Чужое вмиг почувствовать своим...

Если Некрасов тянется к миру дольнему и излюбленным образом его поэзии является дорога, то Фет зовет «смертных взоры» на «синеву небес*. Лейтмотивом его поэзии является тема полета: мечты его в стихах «роятся и летят», он чувствует в минуту вдохновенья, как «растут и тотчас в небо унесут» его «раскинутые крылья». Свою поэзию он называет ласточкой с «молниевидным крылом». Счастливые мгновения его поэтических озарений сопровождаются полной утратой земного тяготения и радостной самоотдачей воле Творца:

Я ль несся к бездне полуночной,

Иль сонмы звезд ко мне неслись?

Казалось, будто в длани мощной

Над этой бездной я повис.

И с замираньем и смятеньем

Я взором мерил глубину,

В которой с каждым я мгновеньем

Все невозвратнее тону.

Муза Фета - «на облаке, незримая земле, в венце из звезд, нетленная богиня». И звуки ее поэзии сносят на землю «не бурю страстную, не вызовы к борьбе, а исцеление от муки».

Так расходится на два враждующих друг с другом течения поэзия 50-60-х годов. Исток этого раскола - в спорах о пушкинском наследии. Фет и его сторонники, объявляя себя наследниками Пушкина, ссылаются на строки из стихотворения «Поэт и толпа»:

Не для житейского волненья, Не для корысти, не для битв, Мы рождены для вдохновенья, Для звуков сладких и молитв.

Стремление Фета удержать пушкинскую гармонию в условиях дисгармоничной действительности заставляло предельно сокращать тематический диапазон поэзии. За эту приверженность к миру чистых созерцаний, очень далекому от общественных волнений века, Фету пришлось выслушать немало обидных упреков со стороны демократической критики, да и многих русских писателей.

Фет в своей поэзии демонстративно уходил от злобы дня, от острых социальных проблем, которые волновали Россию. Но это не значит, с другой стороны, что поэтическое мироощущение Фета никак не связано с бурной эпохой 60-х годов. Фет чуждался прямой гражданственности. Он явил в своем мироощущении другую, не менее существенную сторону жизни России 60-х годов. Это была эпоха больших ожиданий и надежд, эпоха животворного кризиса старых основ жизни, освобождавшего человека от закосневших традиций, преданий и авторитетов. Это было время радостного узнавания неисчерпаемой сложности и утонченности душевного мира, время раскрепощения чувств и осознания приблизительности и относительности всех попыток определить их с помощью точных слов: «Говорить про человека: он человек оригинальный, добрый, умный, глупый, последовательные и т. д. - слова, которые не дают никакого понятия о человеке, а имеют претензии обрисовать человека, тогда как часто только сбивают с толку», - заметил в своем дневнике молодой Л. Н. Толстой.

Подобно Тютчеву, Фет нарушает традиционную условность метафорического языка. У Пушкина, например, горный Терек «играет и воет, как зверь молодой»: природный ряд поэт отделяет от душевного, подчеркивая условность сопоставления - «как зверь молодой ». У Фета же «цветы глядят с тоской влюбленной», «звезды молятся», «грезит пруд» и «дремлет тополь сонный». Всякие сравнения между человеком и природой устранены, и в «Сентябрьской розе», например, речь идет о розе и о женщине одновременно:

За вздохом утренним мороза,

Румянец уст приотвори,

Как странно улыбнулась роза

В день быстролетный сентября!

Поэзия его состоит из ряда картин природы, из онтологических очерков, из сжатого изображения немногих неуловимых ощущений души нашей. Стало быть, сердце читателя волнуется... от уменья поэта ловить неуловимое, давать образ и название тому, что до него было не чем иным, как смутным мимолетным ощущением души человеческой, ощущением без образа и названия... Сила Фета в том, что поэт наш, руководимым своим вдохновением, умеет забираться в сокровеннейшие тайники души человеческой.

В своей поэзии Фет предвосхищает художественные открытия Л. Н. Толстого, его «диалектикудуши». Через смелое нарушение бытового правдоподобия Фет достигает эффекта передачи болезненно напряженных состояний в природе и человеческой душе.

Фет чествует особую природу своей поэтической образности. Он пишет: «Что не выскажешь словами, звуком на душу навей». Слова в его стихах многозвучны и наполнены мыслями, эпитеты схватывают не только прямые, но и косвенные признаки предметов, к которым они относятся: «тающая скрипка», «серебряные сны», «благовонные речи», «румяное сердце», «овдовевшая лазурь». Эпитет к скрипке «ающая передает впечатление от ее звуков.

Поэзия Фета вся живет сложными и многозвучными ассоциациями, сближающими ее с музыкой. Фет - поэт светлых, чистых и жизнеутверждающих чувств. В предисловии к сборнику «Вечерние огни» он писал: «Скорбь никак не могла вдохновить нас. Напротив, жизненные тяготы и заставляли нас в течение пятидесяти лет по временам отворачиваться от них и пробивать будничный лед, чтобы хотя на мгновение вздохнуть чистым и свободным воздухом поэзии».

Отправить свою хорошую работу в базу знаний просто. Используйте форму, расположенную ниже

Студенты, аспиранты, молодые ученые, использующие базу знаний в своей учебе и работе, будут вам очень благодарны.

Подобные документы

    Краткая биография великого российского поэта А.А. Фета, основные этапы его личностного и творческого становления. Сотрудничество и последующий разрыв поэта с журналом "Современник". Жанровые особенности лирики и переводческой деятельности А.А. Фета.

    презентация , добавлен 22.01.2015

    Биография Афанасия Афанасьевича Фета. Основное настроение поэзии Фета, упоение природой, любовью, искусством, женской красотой, воспоминаниями и мечтами. Цикл стихов, посвященных М. Лазич. Мир поэзии Фета. Связь природы и любви в творчестве Фета.

    реферат , добавлен 28.12.2011

    Биография русского поэта Сергея Есенина. Темы родины и революции в есенинской поэзии. Учеба в университете, сближение с Суриковским литературно-музыкальным кружком. Влияние А. Блока на поэта, первый сборник стихов "Радуница". Трагическая гибель поэта.

    презентация , добавлен 10.03.2015

    Факты из биографии, годы учебы и пробы пера А. Фета. Военная служба и ее роль в жизни поэта. Сотрудничество поэта с журналом "Современник". Семейная жизнь А. Фета. Личные качества и их влияние на творчество литератора. Переводческая деятельность Фета.

    презентация , добавлен 06.02.2012

    Основные факты биографии Афанасия Фета. Единство природы и человекы в поэзии Фета. Роль цвета, звука и контрастов в стихотворении. Любимые символы поэта. Любовная лирика. Стихи, посвященные Марии Лазич. Общее и отличное в творчестве Фета и Тютчева.

    презентация , добавлен 23.01.2012

    Детство поэта в Тарханах. Домашнее образование и учеба в Московском университетском благородном пансионе. Влияние поэзии Байрона на творчество Лермонтова. Учеба в Московском университете на нравственно-политическом отделении. Драма "Странный человек".

    презентация , добавлен 07.11.2011

    Изучение истории знакомства с Марией Лазич, годов службы и семейных тайн русского поэта Афанасия Фета. Характеристика влияния трагической гибели девушки на творчество поэта. Описания женитьбы Фета и возвращения, принадлежавших его роду прав и званий.

    презентация , добавлен 14.05.2011

    Изучение поэтической действительности А.А. Фета. Особенность стихов писателя о любви. Описание поэтом в своих стихотворениях красоту и безобразие мира, человеческих чувств как основы импрессионизма. Ощущение гармонии в произведениях поэта-романтика.

    Транскрипт

    1 УДК 80:801 ФЕТ ПЕРЕВОДЧИК НЕМЕЦКОЙ ПОЭЗИИ: СТИХОВЕДЧЕСКИЙ АСПЕКТ О. Н. Жердева, Е. А. Савочкина Финансовый университет при Правительстве РФ, Барнаульский филиал Алтайский государственный университет Поступила в редакцию 3 мая 2017 г. Аннотация: в статье представлен стиховедческий аспект поиска А. А. Фетом метрических эквивалентов при переводе на русский язык стихотворений Г. Гейне. Важным в данном контексте представляется то, как Фет-переводчик передает стихотворные размеры, не свойственные русской поэтической традиции XIX века. Несмотря на то, что Фет, в силу совершенного знания немецкого языка, хорошо чувствовал ритмическое своеобразие переводимых им стихотворений, он не воспроизводит размеры, не практикующиеся в русской поэтической традиции XIX века. Таким образом, и русский и немецкий стих существовали в творческом сознании Фета как самостоятельные системы, что не исключало возможности их взаимодействия на других уровнях. Немецкое происхождение Фета не противоречит данной ситуации, а напротив, косвенно подтверждает ее: поэт стремился не столько использовать свой читательский опыт, сколько на фоне немецкой традиции лучше осознать своеобразие поэтической системы русского стиха, не противопоставляя себя последнему, а, наоборот, стремясь глубже в нем укорениться. Ключевые слова: А. А. Фет, художественный перевод, стиховедение, национальные формы стиха, просодика. Abstract: the article focuses on prosodic analyses of A. A. Fet s worksand meter equivalents offered by the poet when translating H. Heine s poems. The utmost aim was to show the ways Fet as translator used to convey meters not typical of Russian poetry writing in the XIX century. Despite his perfect knowledge of German and wonderful perception of meter in original poems, Fetnever employed meters untypical of Russian poetry writing in the XIX century. Thus the Russian and the German poem existed as two independent systems in Fet s cognition, which still permitted their overlapping at some levels. The German background of Fet doesn t contradict the situation rather supporting the idea that Fet translator prevailed over Fet reader.the striking feature of his approach was to go beyond the scope of German tradition towards thepeculiar resources of the Russian language and to seekhis place in Russian poetry rather than oppose himself to it. Keywords: A. A. Fet, literary translation, study of poetry, national types of verse, prosody. О. Н. Жердева, Е. А. Савочкина, 2017 Переводческие труды А. А. Фета представляют значительную часть творчества поэта. Примечательно, что более половины его переводного наследия составляют переводы стихотворений немецких поэтов: Гете, Гейне, Шиллера, Мерике, Рюккерта, Уланда, Кернера. Привязанность Фета к немецкой поэзии, на наш взгляд, не случайна и обусловлена, с одной стороны, закономерностями процесса развития литературы, с другой стороны, тем, что именно немецкая поэзия по своему содержанию и духу близка Фету, немцу по происхождению. Как по количеству переведенных стихотворений (38), так и по степени влияния на оригинальное творчество русского поэта (о чем писали авторитетные исследователи-фетоведы Б. Я. Бухштаб, Д. Д. Благой, В. М. Жирмунский) имя Гейне выбивается из общего списка имен немецких поэтов, переводимых Фетом. К поэтическим произведениям других вышеназванных немецких поэтов Фет обращался эпизодически, скорее его переводы стихотворений этих поэтов были переводами «на случай». В трудах исследователей по истории художественного перевода в России Г. И. Ратгауза, Ю. Д. Левина, А. В. Федорова, В. Б. Микушевича и др. , , , убедительно показано, что перевод может быть осмыслен только в исторической перспективе и требования к художественному переводу на том или ином этапе развития русской литературы менялись в соответствии с задачами, поставленными перед национальной литературой временем. По мнению Ю. Д. Левина, Г. И. Ратгауза, Е. Г. Эткинда, середина XIX в. ознаменована качественным сдвигом в области поэтического перевода. Возобновление в середине XIX века тенденции к буквальному переводу объясняется общей объективной направленностью литературы середины XIX века. Среди сторонников буквального перевода на данном этапе выделяется имя А. А. Фета. Его высокое переводческое мастерство, на наш взгляд, можно объяснить с двух точек зрения, исторической

    2 О. Н. Жердева, Е. А. Савочкина и индивидуальной, личностной: во-первых, его переводы появились в тот момент, когда русская литера- перевода» . При этом под подстрочным пере- возможного совпадения форм, без которого нет тура была подготовлена историческим развитием водом А. А. Фет имеет в виду буквальный перевод к созданию качественного буквального перевода. и формально не различает эти понятия. (Мы же под К середине века уже не было необходимости создавать оригинальные произведения, «перелагая» иноность на уровне языковых знаков, без учета инфор- буквальным переводом понимаем здесь эквивалентязычные тексты, русская поэзия к тому времени мации, передаваемой на иных уровнях содержания. окрепла и состоялась, таким образом, появилась Под подстрочным переводом нами понимается поочередный перевод каждого слова предложения, другая задача: не просто познакомить русского читателя с произведениями мировой литературы, но сочетание их по их основному значению и часто передать оригинальный стиль автора и национальный дух иноязычного сочинения, что возможно Современная поэту критика отмечала тенден- вопреки норме и узусу языка перевода.) осуществить, стремясь как можно точнее передать цию Фета к чрезмерной точности в ущерб художественности. Фетовские переводы иногда откровенно форму и содержание поэтического произведения, учитывая, однако, при этом не только специфические особенности языка переводимого текста, но «непрофессиональность» . В современной же высмеивались за их «корявость», «шероховатость», и возможности родного языка, поиск языковых параллелей как на лексико-грамматическом, так и на реводы А. Фета часто рассматриваются как показа- теории художественного перевода поэтические пе- ритмическом уровнях. тельные, демонстрирующие метод буквального Во-вторых, на наш взгляд, вовсе не случайно, что перевода в поэзии. На наш взгляд, стремящийся именно А. А. Фет стал сторонником буквального к точности в своей переводческой деятельности Фет принципа в поэтическом переводе и достиг высокого мастерства в этой области. Немец по происхожде- перевода. Тонкое чувство ритма и точность в пере- во многом предвосхитил современные принципы нию, владевший немецким языком с детства, более даче смысла соединялись у поэта со стремлением того, с детства ощутивший ритмику немецкого передать дух оригинала. При всей точности переводов Фет, однако, не был «прямым» или, как при- стиха (как известно, Фет с семи лет переводил детские басни Кампе, пытаясь переложить их на русский нято говорить, «наивным» буквалистом, так как язык исключительно стихами), с одной стороны, стремился, прежде всего, найти русские эквиваленты ритмико-интонационному рисунку и лексико- и выросший в России, считавший русский родным языком, с другой стороны, он, таким образом, находился в билингвистической ситуации и, как никто Наиболее интересным и малоизученным являсемантическим особенностям оригинала. другой, моги призван был справиться с данной ется, на наш взгляд, стиховедческий аспект проблемы: поиск русским поэтом метрических эквивален- исторической задачей, поставленной перед художественным переводом временем . тов при переводе на русский язык стихотворений А. Фет занимает особое место среди сторонников Гейне. Результаты нашего исследования можно точного перевода. Он создает, как пишет Г. И. Ратгауз, «совершенно оригинальную теорию перевода» бляются следующие сокращения: Д дактиль, представить в виде следующей таблицы, где употре- . По мнению А. А. Фета, перевод отличается Я5 ямб пятистопный, Я3 ямб трехстопный, в корне от свободного истолкования подлинника. Х4 хорей четырехстопный, Дк3 дольник трехиктовый, Дк4 дольник четырехиктовый, Дк4-3 В борьбе с переводческими вольностями х гг. он полемически требовал «возможной буквальности» перевода. Отвергая лермонтовский пере- вольный, Амф3 амфибрахий трехстопный, Амф4 дольник четырех-трехиктовый, ДКВ дольник вод из Гете («Горные вершины») как неверный, Фет амфибрахий четырехстопный, Амф4-3 амфибрахий четырех-трехстопный, 3сл ПА В вольный трех- писал: «Я всегда был убежден в достоинстве подстрочного перевода и еще более в необходимости сложник с переменной анакрузой. Таблица 1. Cопоставительный анализ стихотворений Г. Гейне и их переводов, выполненных А. А. Фетом. Гейне Я5 Х4 Дк3 Дк4 Дк4-3 Дк В Вер-либр Фет Я5 Х4 Амф3 Дк3 Я3 Д3 Амф4 Амф 4-3 3сл ПА В Дк В В приведенной таблице 1 отображены результаты сопоставительного анализа тридцати пяти (из тридцати восьми) стихотворений Г. Гейне и их переводов, выполненных А. А. Фетом. Большая часть 22 ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ФИЛОЛОГИЯ. ЖУРНАЛИСТИКА

    3 Фет переводчик немецкой поэзии: стиховедческий аспект переведенных стихотворений (20) были написаны трехиктовым дольником, ритм которого, как известно, в середине XIX века был непривычным для русского читателя. Относительно легко решалась переводческая задача в отношении тех размеров, которые имели русский ритмический эквивалент: пятистопный ямб, четырехстопный хорей. Эти размеры к середине XIX века являлись хорошо разработанными в русской поэзии, и перевод соответствующих стихотворений Г. Гейне не представлял значительных технических проблем. Конечно, говорить об абсолютной адекватности здесь не приходится в силу хорошо известных различий между русской и немецкой силлабо-тоникой. Как, известно, эти различия обычно объясняются отличиями немецкой просодии от русской . Совсем другие задачи ставили перед Фетом столь характерные для немецкого поэта дольники. Можно с большой долей уверенности утверждать, что А. А. Фет совсем не стремился буквально воспроизвести особенности ритма оригинала. Несомненно, хорошо чувствуя ритм немецкого дольника, Фет чуждался в данном случае переводческого буквализма. Он стремится передать ритмическое своеобразие оригинала, обходясь привычными средствами. Близость русского и немецкого стихосложения позволяла Фету создать своеобразные ритмические эквиваленты (невозможные, скажем, при переводе с французского). Но Фет скорее вписывает своего «русского» Гейне в систему русского стиха, опираясь не столько на уже имевшиеся в то время экспериментальные переводы стихотворений Гейне, сколько на традиционную систему стиховых эквивалентов. Так, в частности, в XIX в. было принято переводить трехиктовый дольник трехстопным амфибрахием. «Немецкий балладный дольник, пишет М. Л. Гаспаров, с его колебанием 1 и 2-сложных междуиктовых интервалов мог упрощаться в 4 3-ст. амфибрахий. В немецкой поэзии это делалось редко, но в русском языке, где безударных слогов больше, этот путь превращения тоники в силлабо-тонику напрашивался сам собой» . А. А. Фет, как показывает таблица, преимущественно следовал данной традиции. Трансформация Дк3 в Амф3 была тем более естественной, что дольники Гейне, переведенные Фетом амфибрахием, имели односложную анакрусу и, следовательно, ритмически из всех трехсложных силлабо-тонических размеров более всего напоминали именно амфибрахий. Следует особо охарактеризовать те переводы из Гейне, в которых использован ямб. Таких стихотворений у Фета всего два, и обращение русского поэта к трехстопному ямбу представляется нам далеко не случайным. Так, фетовское «Твои пылают щечки» является переложением стихотворения «Es liegt der heiße Sommer», в котором из восьми строк, составляющих все произведение, только половина представляет собой чистый дольник, а остальные являются трехстопным ямбом. Сам оригинал, таким образом, делал совершенно естественным «перевод» Дк3 в Я3. Очевидно, та же причина побудила Фета перевести трехстопным ямбом («Красавица-рыбачка») гейневское «Das Fischermädchen»: из 12 строк стихотворения Гейне 6 представляют собой трехстопный ямб. Причем в последней, третьей строфе строки дольника отсутствуют полностью. Сложнее объяснить факт обращения Фета к дактилю («Слышу ли песенки звуки») при переводе «Hör ich das Liedchen klingen». Закономерным представляется лишь то, что дольник Гейне Фет переводит одним из силлабо-тонических размеров: из восьми строк оригинального стихотворения лишь две по одной в каждой строфе создают ритм дольника; остальные представляют собой трехстопный ямб. Поэтому трехстопный амфибрахий, очевидно, ощущавшийся Фетом как основной ритмический эквивалент немецкого трехиктового дольника, в данном случае был неуместен. Но и опыты Фета с дольниками были достаточно осторожны. Так, при переводе «Ich hab imtraum geweinet», в стихотворении «Я плакал во сне; мне приснилось», Фет задает ритм дольника с помощью всего лишь одной строки в каждой из трех строф. Она занимает фиксированное положение (третья строка четверостишия) и является рефреном. Это строка «И я проснулся и долго», которая, таким образом, выделена с помощью ритмического курсива и, ломая привычный силлабо-тонический ритм (Амф3), отмечает момент пробуждения лирического героя своеобразным ритмическим диссонансом, что, если учитывать смысловую структуру стихотворения Гейне, представляется вполне естественным. За пробуждением следует настоящее, противостоящее мнимому, приснившемуся, стоит страдание. Ритм перевода, таким образом, подчеркивает парадоксальное (так как плач во сне переходит в плач наяву) противостояние сна и яви. Осторожен Фет и при переводе «Sie liebten sich beide». Как известно, М. Ю. Лермонтов в 1841 г. перевел данное стихотворение логаэдом. А. А. Фет в своем переводе 1857 г. «Они любили друг друга» сохраняет четкую силлабо-тоническую основу (обычный Амф3), но задает ритм дольника начальной строкой каждой из двух строф стихотворения. Стоит отметить, что отступления от привычного ритма, как и ритмические перебои, менее всего ощутимы в начале какого-либо элемента стихотворного текста. Фет, очевидно, не мог использовать ритм дольника в конце строфы или, тем более, стихотворения, где он мог восприниматься как ритмический перебой. Начальные же строки, с одной стороны, ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ФИЛОЛОГИЯ. ЖУРНАЛИСТИКА

    4 О. Н. Жердева, Е. А. Савочкина создают исходный, далее выравнивающийся ритм, как бы отмечая ритмическое своеобразие оригинала, с другой выделяют ритмическим курсивом тему первой («Они любили друг друга») и второй («Они расстались и только») строф. В том же 1857 г., обращаясь к еще одному стихотворению Гейне, «Im Traum sah ich die Geliebte», Фет переводит первую строку дольником. Фетовское переводное стихотворение «Во сне я милую видел» мы отнесли в таблице к группе стихотворений, переведенных амфибрахием, в силу чисто количественного преобладания строк Амф3 (2-3 против 1), но начальная строка выступает здесь своеобразным знаком ритма оригинала. При этом расположение ударных и безударных слогов в первой строке оригинала и перевода совпадают полностью (U U UU U). Особое положение в этом ряду занимает стихотворение «Ты вся в жемчугах и алмазах», являющееся переводом гейневского «Du hast Diamanten und Perlen». Здесь ритм дольника не задается вначале, как в стихотворениях, проанализированных выше, а как бы постепенно рождается из силлабо-тонического ритма. Первая строфа представляет собой чистый Амф3, но уже первая строка второй строфы, являющаяся трехстопным ямбом, ломает сложившуюся закономерность. Далее следуют две строки чистого дольника, но в заключительных строках второй и третьей строф восстанавливается исходный Амф3. Несмотря на своеобразие среди других фетовских переводов, данное стихотворение подчеркивает общую закономерность: А. А. Фет стремится вписать ритм трехиктового дольника в привычную систему силлабо-тонических размеров, неизменно выравнивая его в конце строф. Любопытно, что в данном переводе Фет был максимально точен в передаче ритмики оригинала. У Гейне первые две строки Амф3. Начальная строка второй строфы, как и в переводе, трехстопный ямб, но общее количество строк чистого Дк3 выше: 4 у Гейне против 2-х у Фета. Кроме того, последняя строка оригинала подчеркивает ритм Дк3 (U UU U U). Как видно из таблицы, разноиктовый дольник Фет переводит разностопным амфибрахием (Дк4-3 Амф 4-3), четырехиктовый дольник четырехстопным амфибрахием. Данный факт еще раз подтверждает то, что русский амфибрахий воспринимался Фетом в эпоху, когда русские дольники имели статус экспериментальных стихотворений, как эквивалент немецкого дольника. «4 3ст. амфибрахий, обычно с чередованием мужских и женских окончаний, < > получился в результате выравнивания немецкого и английского дольника» . Примером переводческой точности и чуткости Фета является воспроизведение при переводе четверостишия «Sie haben mich gequälet» цезуры после шестого слога, что, несмотря на замену дольника амфибрахием, способствует ритмической идентичности перевода («Когда я про горе свое говорил») и оригинального стихотворения. Тем более удивителен резкий ритмический диссонанс в фетовском переводе стихотворения Гейне «Die Grenadiere». Начальная строка пятой строфы представляет собой дольник с нулевой анакрузой, то есть резко контрастирующий с амфибрахием, которым написано все стихотворение. Ритмический перебой у Фета приходится на начало реплики одного из гренадеров, слова «Не до детей мне, не до жены», ключевое для всего произведения место. Фет акцентирует, таким образом, противопоставление ценностей семейных и государственных, преданность гренадера своему императору. Кроме того, колебание ритма приходится на прямую речь, что может рассматриваться в качестве дополнительного оправдания его появления: разговор противопоставлен повествованию, при этом выделено самое экспрессивное место разговора, своего рода «вопль души», выбивающийся из интонации спокойного рассказа. Характерно, что подобное место есть и в оригинальном стихотворении. Здесь выделена строка «Die Flinte gib mir in die Hand» Интересны фетовские переводы стихотворений Гейне, наиболее свободных с точки зрения ритма: «Poseidon» (верлибр) и «Epilog» (вольный дольник). Фет не стремится механически дублировать ритмику стихотворений Гейне, а пытается и здесь найти русские эквиваленты, все время как бы поднимая планку ритмизованности: верлибр он переводит вольным дольником («Посейдон»), вольный дольник вольным трехсложником с переменной анакрузой («Эпилог»). Надо заметить, что разграничение верлибра и вольного дольника здесь является условным: вольный дольник обычно рассматривается как одна из разновидностей свободного стиха: на слух ритмическая разница почти не ощущается. Однако верлибр в строгом смысле является вольным акцентным стихом. В вольном дольнике дополнительно упорядочены междуиктовые интервалы. Подобно дольникам, здесь они не могут быть меньше одного слога и больше двух. Данное разграничение является для нас важным постольку, поскольку Фет, как показывают его переводы, хорошо чувствовал отличие верлибра и вольного дольника в немецких стихах и, переводя их на русский язык, не мог не обратиться к различным ритмическим средствам. В статье А. Жовтиса о русских переводах верлибров Г. Гейне фетовский вариант сопоставлялся с переводом, выполненным М. Л. Михайловым . Материал, представленный в статье, позволяет поставить перевод Фета в контекст аналогичных экспериментальных переводов немецких верлибров, выполненных русскими поэтами XIX в. Опыт Фета не является уникальным и хорошо впи- 24 ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ФИЛОЛОГИЯ. ЖУРНАЛИСТИКА

    5 Фет переводчик немецкой поэзии: стиховедческий аспект сывается в историю освоения свободных размеров в России. Наряду с Я. Полонским и М. Михайловым, Фет является одним из поэтов, создавших в середине XIX в. «модификацию русского верлибра», максимально приближенную по тем временам к ритмике оригинала . Говоря о «Посейдоне», следует, очевидно, учитывать тот факт, что в силу большего, чем в русском, количества ударений, на слух немецкий верлибр мог восприниматься как дольник с неупорядоченной длиной строки, то есть вольный. При этом сам вольный дольник «Epilog» слышался как ритм более строгий, что требовало от Фета использования иного ритмического эквивалента. Его поэту подсказала традиция. Известно, что в ранних экспериментальных опытах по переводу дольников в русской поэзии часто использовался трехсложник с переменной анакрузой: «Поэты ищут способа, как можно меньше нарушая правильный ритм, дать понять, что восприниматься он должен как неправильный. К этому представлялись, прежде всего, два пути: переменная анакруза и логаэды» . Первый из двух названных историком стиха путей и выбирает в данном случае Фет, органично вписывая, таким образом, свой перевод в переводческие опыты В. А. Жуковского, М. Ю. Лермонтова, Ф. И. Тютчева. Фет, владевший в совершенстве немецким языком , несомненно, хорошо чувствовал ритмическое своеобразие переводимых им стихотворений. Ритм дольника, пусть и в немецкой огласовке, был ему хорошо знаком. Однако этот опыт используется им при переводах в очень ограниченной степени. Можно предположить, что русский и немецкий стих существовали в творческом сознании Фета в известном смысле как самостоятельные системы, что, конечно, не исключало возможности их взаимодействия на других уровнях. Национальное происхождение Фета, как нам кажется, не противоречит данной ситуации, а, напротив, косвенно подтверждает ее: поэт стремился не столько использовать свой немецкий читательский опыт, сколько на фоне немецкой традиции лучше осознать своеобразие поэтической системы русского стиха, не противопоставляя себя последнему, а, наоборот, стремясь глубже в нем укорениться. ЛИТЕРАТУРА 1. Федоров А. В. Искусство перевода и жизнь литературы. / А. В. Федоров. Л., с. 2. Ратгауз Г. И. Немецкая поэзия в России / Г. И. Ратгауз // Золотое перо: Немецкая, австрийская и швейцарская поэзия в русских переводах, М., с. 3. Левин Ю. Д. Русские переводчики XIX века / Ю. Д. Левин. Л., с. 4. Микушевич В. Б. Актуальные проблемы теории художественного перевода/ В. Б. Микушевич. М., с. 5. Комиссаров В. Н. Современное переводоведение / В. Н. Комиссаров. М., с. 6. Русские писатели о переводе: XVIII XXвв.//Под ред. Ю. Д. Левина и 7. А. Ф. Федорова. Л., Григорьев А. А. Поэзия. Проза. Воспоминания / А. А. Григорьев. М., с. 9. Жирмунский В. М. Теория литературы. Поэтика. Стилистика / В. М. Жирмунский. Л., с. 10. Гаспаров М. Л. Метр и смысл / М. Л. Гаспаров. М., с. 11. Жовтис А. Л. У истоков русского верлибра: Стихотворения «Северного моря» Гейне в переводах М. Л. Михайлова / А. Л. Жовтис // Мастерство перевода. Спб., с. 12. Гаспаров М. Л. Очерк истории русского стиха/ М. Л. Гаспаров. М., с. 13. Фет А. А. Воспоминания / А. А. Фет. М., с. Барнаульский филиал Финансового университета при Правительстве РФ Жердева О. Н., к. филол. наук, доцент кафедры «Философия, история и право» Алтайский государственный университет Савочкина Е. А., к. филол. наук, доцент, заведующая кафедрой германского языкознания и иностранных языков Financial University under the Government of the Russian Federation (Barnaul branch) Zherdeva O. N., Candidate of Philology, Associate Professor Altai State University Savochkina E. А., Candidate of Philology, Associate Professor, Head of the Germanic Linguistics and Foreign Languages Department ВЕСТНИК ВГУ. СЕРИЯ: ФИЛОЛОГИЯ. ЖУРНАЛИСТИКА


    ВВЕДЕНИЕ В СТИХОСЛОЖЕНИЕ САМАРА 2003 МИНИСТЕРСТВО ОБРАЗОВАНИЯ РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ САМАРСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ Кафедра русской и зарубежной литературы ВВЕДЕНИЕ В СТИХОСЛОЖЕНИЕ Методические рекомендации

    Мереленко Снежана Юрьевна преподаватель русского языка и литературы Государственное бюджетное профессиональное образовательное учреждение Свердловской области «Нижнетагильский колледж искусств» Свердловская

    Ковалева Т. В. ХУДОЖЕСТВЕННЫЙ ПЕРЕВОД И ЛИЧНОСТЬ ПЕРЕВОДЧИКА Художественный перевод вид литературного творчества, в процессе которого произведение, существующее на одном языке, воссоздаётся на другом.

    ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО И НАУЧНО- ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА Афанасова Т.С. Белорусский государственный университет Язык, несомненно, является основным средством человеческого общения, которое делает возможным

    УДК 82.0(470.6) ББК 83.3(2=Аба) Ш - 37 Шиков К.М. Доктор филологических наук, профессор кафедры русской филологии Адыгейского государственного университета, e-mail: [email protected] Чекалов П.К. Доктор

    Сравнительное литературоведение Преподаватель: Бузаубагарова Карлыгаш Сапаргалиевна, доктор филологических наук Алматы 2017 Тема: Основные понятия и термины Национальная литература План Национальная литература

    ФОРМИРОВАНИЕ ПОНИМАНИЯ ТЕКСТА В ПРОЦЕССЕ УЧЕБНОГО ПЕРЕВОДА С ИНОСТРАННОГО ЯЗЫКА Вигель Нарине Липаритовна д-р филос. наук, профессор кафедры истории и философии Ростовского государственного медицинского

    Контрольная работа по лирике М.Ю.Лермонтова Прочитайте стихотворение М.Ю.Лермонтова «Молитва» и выполните задания I. К какому типу лирики относится стихотворение «Молитва»? 1. Пейзажная лирика 2. Философская

    Муниципальное казенное общеобразовательное учреждение «Замзорская средняя общеобразовательная школа» Авторская рабочая программа По курсу «Ямб или хорей» Класс 8 Учитель: Фамилия: Бердюгина Имя: Людмила

    Острасть Р.В. Зависимость уровня эквивалентности перевода от коммуникативной стратегии на примере текстов из видеоигр // Академия педагогических идей «Новация». Серия: Студенческий научный вестник. 2017.

    Острасть Р.В. Выбор переводческой стратегии при переводе имен собственных с английского на русский язык на примере видеоигр // Академия педагогических идей «Новация». Серия: Студенческий научный вестник.

    Аллегория иносказание, когда под конкретным изображением предмета, человека, явления скрывается другое понятие. Аллитерация повторение однородных согласных звуков, предающее литературному тексту особую

    УДК 882/1 Скулачева Т.В. Институт русского языка им. В.В. Виноградова РАН E-mail: [email protected] МЕТОДЫ АНАЛИЗА СТИХА ПРИ НЕИЗВЕСТНОЙ СИСТЕМЕ СТИХОСЛОЖЕНИЯ В статье изложен алгоритм работы со стихом

    ИННОВАЦИОННЫЕ ПРИНЦИПЫ И ПОДХОДЫ ОРГАНИЗАЦИИ УЧЕБНОЙ ДЕЯТЕЛЬНОСТИ Михайлова Валентина Михайловна преподаватель русского языка и литературы БОУ ЧР СПО «ЧЭТК» Чебоксары, Чувашская Республика СТИХОТВОРЕНИЕ

    МУНИЦИПАЛЬНОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБЩЕБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ СРЕДНЯЯ ОБЩЕОБРАЗОВАТЕЛЬНАЯ ШКОЛА 46 Г. О. ТОЛЬЯТТИ ПРИНЯТО на Педагогическом совете МБУ СОШ 46 9 июня 204 г. СОГЛАСОВАНО на Совете Учреждения 30 августа

    УДК 81 Трофимов С.В. Магистрант кафедры языкознания и переводоведения Института иностранных языков Московского городского педагогического института Научный руководитель: Гулиянц А.Б. доцент, кандидат педагогических

    Сопоставительный анализ стихотворений С.А. Есенина «Береза» и А.А. Фета «Печальная береза Автор: Хабарова Эльвира ученица 7 «Б» класса Руководитель: Капустина Татьяна Николаевна учитель русского языка

    ИНТЕРМЕДИАЛЬНЫЕ ВЗАИМОДЕЙСТВИЯВ ТВОРЧЕСТВЕ Р. БРАУНИНГА ТекутоваЮ.С. ТГУ им. Г.Р. Державина Сегодня, когда наблюдается активный процесс синкретизации искусств, аналогии и сопоставления являются не только

    ПРОГРАММА по курсу ТЕОРИЯ И ПРАКТИКА ПЕРЕВОДА Для студентов гуманитарных направлений I ступень высшего образования (бакалавры) Москва Издательство Университета дружбы народов 1999 УТВЕРЖДЕНО Редакционно-издательским

    ЧАСТИ РЕЧИ В ПОЗИЦИИ РИФМЫ Дарья Поливанова (Москва) Еще в 970 г. Ю.К. Стехин в своей работе «К вопросу об использовании различных частей речи русского языка в рифме» [Стехин 970] писал: «Априорно можно

    ПРОБЛЕМЫ ХУДОЖЕСТВЕННОГО И НАУЧНО- ТЕХНИЧЕСКОГО ПЕРЕВОДА Герасименко В.Ю. Белорусский государственный университет Переводческая деятельность является одной из самых важных для коммуникации между разными

    Анализ стихотворения плач детей >>> Анализ стихотворения плач детей Анализ стихотворения плач детей Ru - Анализ стихотворного текста на материале стихотворения А плач детей столь слаб, что услышать его

    Center for Scientific Cooperation "Interactive plus" Бакирова Лена Рифхатовна канд. филол. наук, старший преподаватель ФГКОУ ВПО «Уфимский юридический институт МВД России» г. Уфа, Республика Башкортостан

    Государственное бюджетное общеобразовательное учреждение средняя общеобразовательная школа 392 с углубленным изучением французского языка Кировского района Санкт-Петербурга Принята «Утверждаю» Педагогическим

    Анализ стихотворения пушкина элегия я видел смерть >>> Анализ стихотворения пушкина элегия я видел смерть Анализ стихотворения пушкина элегия я видел смерть Она относится к философской лирике. И что без

    Особенности перевода стилистических средств в рассказе Э.А. По «Сердце-обличитель». А.В. Вист, студент-бакалавр Евразийский Национальный Университет им. Л.Н. Гумилева [email protected] Данная статья

    Пояснительная записка Объектом изучения литературы являются произведения искусства слова, в первую очередь тексты произведений русской классической литературы. Теоретические литературные знания способствуют

    I. ВОПРОСЫ ТЕОРИИ ПЕРЕВОДА В. Комиссаров (Москва) СПЕЦИФИКА ПЕРЕВОДЧЕСКИХ ИССЛЕДОВАНИЙ С каждым годом растет количество лингвистических работ, посвященных теории перевода. «Переводология» постепенно превращается

    Заглавие документа: Гончарик, А.В. Проблема переводимости в художественном тексте. / А.В. Гончарик, Н.А. Ельсукова // Современные проблемы филологии и методики преподавания иностранных языков: материалы

    Развитие теории перевода в Западной Германии: НАУЧНЫЙ ВКЛАД КАТАРИНЫ РАЙС В ЛИНГВИСТИКУ Соколова Мария ФЛМ 1 2016 КАТАРИНА РАЙС ПЕРЕВОДОВЕД И ПЕРЕВОДЧИК Родилась 17.04.1923 в городе Райнхаузен. Училась

    ДЕПАРТАМЕНТ ОБРАЗОВАНИЯ ГОРОДА МОСКВЫ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ГОРОДА МОСКВЫ «ШКОЛА 1995» РЕКОМЕНДОВАНО Методическим советом Протокол 60 от «29» августа 2018 г. УТВЕРЖДАЮ Директор

    С.Б. Велединская, канд. филол. наук, доцент кафедры ЛиП План: Определение понятия «перевод» Перевод как самостоятельная наука Разделы науки о переводе и виды перевода Задачи теории перевода Перевод - процесс,

    Нурхамитов Марсель Радикович преподаватель Институт управления, экономики и финансов ФГАОУ ВПО «Казанский (Приволжский) федеральный университет» г. Казань, Республика Татарстан ПУНКТУАЦИЯ КАК ЭФФЕКТИВНОЕ

    ИСТОРИЯ РАЗВИТИЯ ПЕРЕВОДОВЕДЕНИЯ КАК НАУКИ М.Б. Грольман Татарский государственный гуманитарно-педагогический университет г. Казань, Россия Среди многочисленных сложных проблем, которые изучает современное

    ПРАВИТЕЛЬСТВО РОССИЙСКОЙ ФЕДЕРАЦИИ ФЕДЕРАЛЬНОЕ ГОСУДАРСТВЕННОЕ БЮДЖЕТНОЕ ОБРАЗОВАТЕЛЬНОЕ УЧРЕЖДЕНИЕ ВЫСШЕГО ОБРАЗОВАНИЯ «САНКТ-ПЕТЕРБУРГСКИЙ ГОСУДАРСТВЕННЫЙ УНИВЕРСИТЕТ» ВЫПУСКНАЯ КВАЛИФИКАЦИОННАЯ РАБОТА

    Государственное бюджетное образовательное учреждение высшего образования «Горно-Алтайский государственный университет» МЕТОДИЧЕСКИЕ УКАЗАНИЯ дисциплина: Спецсеминар по литературе. Эпос, драма и лирика

    Ключи Всероссийская олимпиада школьников по литературе 2016-2017 учебный год Муниципальный этап 7-8 класс I. Аналитическое задание Предложенные вопросы должны помочь ученику сконцентрироваться на особой

    Давыдова Светлана Александровна, Козловская Анастасия Владимировна Белорусский государственный университет, Минск ПРОБЛЕМА ДОСТИЖЕНИЯ ЭКВИВАЛЕНТНОСТИ ПРИ ПЕРЕВОДЕ ПОЭТИЧЕСКИХ ПРОИЗВЕДЕНИЙ Перевод поэтических

    Анализ стихотворения бунина ночь и даль седая >>> Анализ стихотворения бунина ночь и даль седая Анализ стихотворения бунина ночь и даль седая Твардовского, одного из самых ярких и самобытных советских

    Нурмаханова М.К. кандидат филологических наук, доцент Алматинский университет энергетики и связи, Республика Казахстан Переводы произведений турецких авторов в оценке известного критика, переводчика Калжана

    ЛИЦЕЙ НИУ ВШЭ Вторая часть комплексного теста Задания по ЛИТЕРАТУРЕ 2019 ОЦЕНИВАНИЕ Работа состоит из 1 задания из 2-х на выбор с развёрнутым ответом. Максимальное количество 20. Критерии оценивания: Задание

    Требования к уровню подготовки учащихся Учащиеся должны знать и уметь: понимать основные проблемы общественной жизни и закономерности историколитературного процесса того или иного периода; знать основные

    Разработка и реализация алгоритма анализа метрических характеристик поэтических текстов Научный руководитель: д.т.н., доцент, с.н.с ИВТ СО РАН Барахнин В.Б Магистрант: Альменова А.Б Исследование влияния

    Пояснительная записка. Количество часов 78 (занятия проводятся 2 раза в неделю) Программа предназначена для учащихся среднего звена. Цель: создание системы творческого развития учащихся через уроки литературы

    Г. А. Мартинович. О метре и ритме русского стиха // Мир русского слова. 3. 2001. - С. 66-74. Известно, что основу исконного русского национального стиха, который поется, а не декламируется и не скандируется,

    Сочинение на тему художественные особенности романа пушкина евгений онегин Лирические отступления Пушкина р романе Евгений Онегин о творчестве, о любви в жизни поэта. Любовь к Реалистичность и верность

    Реформа русского стиха Предтекстовые задания 1. Каковы параметры, отличающие стих от прозы? 2. В чем отличие между силлабической и силлабо-тонической системами стихосложения? Какие силлабические размеры

    Анализ стихотворения читатель ахматовой >>> Анализ стихотворения читатель ахматовой Анализ стихотворения читатель ахматовой Эти гордые и уверенные слова неоднократно звучали анализ стихотворения читатель

    Требования к вступительному испытанию «Творческий конкурс» для поступающих на специальность «Литературное творчество» Программа вступительного экзамена «Творческий конкурс» для поступающих на специальность

    Studia Slavica Savariensia 2016. 1-2. 194-202 DOI: 10.17668/SSS.2016.1-2.194 Мария Янкович (Сомбатхей, Венгрия) СОСТОЯНИЕ ПЕРЕВОДА В РОССИИ ВО ВТОРОЙ ПОЛОВИНЕ XIX ВЕКА Abstract: In Russia during the second

    (195 летию Н.А. Некрасова) (10.12.1821-08.01.1878) 6+ «Я лиру посвятил народу своему Быть может, я умру, неведомый ему. Но я ему служил и сердцем я спокоен» В историю русской литературы Николай Алексеевич

    В помощь пишущему сочинение на ЕГЭ Опорная схема сочинения Несколько полезных советов 1. Главное условие успеха в этой части ЕГЭ чёткое знание требований к написанию сочинения. 2. Необходимо скрупулезная

    ГОУ ВПО РОССИЙСКО-АРМЯНСКИЙ (СЛАВЯНСКИЙ) УНИВЕРСИТЕТ Составлен в соответствии с государственными требованиями к минимуму содержания и уровню подготовки выпускников по направлению и Положением «Об УМКД

    УДК 811.111.378 КОМПЛЕКС УПРАЖНЕНИЙ ПО ФОРМИРОВАНИЮ ОПЕРАЦИОНАЛЬНОЙ КОМПЕТЕНЦИИ ПЕРЕВОДЧИКОВ О.В. Федотова В статье теоретически обоснован и описан комплекс упражнений, соответствующий основным этапам

    Анализ стихотворения ты всегда хороша несравненно некрасова >>> Анализ стихотворения ты всегда хороша несравненно некрасова Анализ стихотворения ты всегда хороша несравненно некрасова Хохот, свежий точно

    Жизнь и судьба А.А.Фета. Традиции А.С.Пушкина и немецкого романтизма в его творчестве. Мировоззрение поэта. Влияние философии А.Шопенгауэра. Философский пессимизм А.Фета. Фет как поэт-новатор. Конфликт поэта с современностью. Основные темы и мотивы лирики. Философская проблематика его поэзии. Лирика 1850-1860-х гг. Воплощение в творчестве поэта принципов «чистого искусства». Место красоты и вечных ценностей в лирике Фета («Из тонких линий идеала», «Сняла ночь, луной был попон сад», «Ласточки», «Только в мире и есть…»). Импрессионистические элементы («На стоге сена ночью южной...»), фиксация неопределенных чувств, переходных состояний души. Особенности поэтического языка А.А. Фета. Лирический герой Фета. Романсовый характер лирики. Пейзажная лирика поэта. Тема любви в творчестве Фета. Поэтические сборники «Вечерние огни» и их место в литературе 1880-х гг. Восприятие личности и творчества Фета в русской критике и в русском обществе в 1850-80-е гг. А.А. Фет и русские символисты (В.Я.Брюсов, К.Д.Бальмонт). Новаторство поэтической техники Фета и ее значение для творчества символистов. Доминирование эстетического начала в лирике. Близость лирики Фета поэтическому языку символистов.

    ИТОГИ РАЗВИТИЯ РУССКОЙ ЛИТЕРАТУРЫ В

    ПЕРВОЙ ПОЛОВИНЕ ХIХ в.

    Развитие русской литературой первой половины XIX в. национальных культурных традиций. Понятие классического этапа развития культуры. Гуманистические идеи русской классической литературы; ее связи с мировой и европейской культурой. Творческое переосмысление в русской литературе первой половины XIX в. мировых художественных типов (Дон Жуан, Гамлет, Дон-Кихот, Фауст и др.), героев отечественной и западноевропейской истории (Борис Годунов, Наполеон и др.), национального фольклора. «Сквозные» темы и образы: «лишний человек», «идеальная» женщина, «маленький» и «большой» человек, «русский человек на rendez-vous», «русский скиталец» и др. Христианские темы, мотивы и образы, использованные русской литературой.

    Философские, социологические и эстетические концепции А.С.Пушкина, Н.В.Гоголя, М.Ю.Лермонтова, их связь с идеями времени.

    Мир личности в поэзии В.А.Жуковского, К.Н.Батюшкова, А.С.Пушкина, Е.А.Боратынского, М.Ю.Лермонтова, Ф.И.Тютчева, А.А.Фета.

    Оценка русской литературы XIX в. как «золотого века» в русской литературе. Общечеловеческая значимость вершинных открытий русских писателей в процессе воспроизведения психологических, социальных, исторических, философских закономерностей русской жизни. Психологическое мастерство русских классиков. Художественная пластика и условность. Значение публицистического и документального начал в их творчестве.

    Создание многогранного образа России. Многостороннее развитие принципа углубленного воспроизведения взаимосвязи исторического и вечного, характера и обстоятельств. Расширение понятия «обстоятельства» и изменения в содержании категории «характер». Этические и философские искания Пушкина, Гоголя и др. Их вклад в осмысление проблемы социального и художественного прогресса.

    Нравственная взыскательность, чистота нравственного чувства автора и ведущих героев как устойчивый признак национального менталитета русских писателей-классиков. Значимость их нравственно-философской позиции для понимания дальнейших исканий русской литературы XIX-ХХ вв.

    Типологическое изучение русского реализма в русском литературоведении XX в. Споры вокруг понятий «универсальный» и «критический» реализм; «реализм симптомов» и «реализм обстоятельств» (Г.Н.Поспелов); «психологический», «социальный» и «романтический» реализм (У.Р.Фохт), «философский» реализм. Современные исследователи (С.Бочаров, И.Видуэцкая, А.Чудаков, В.Тюпа и др.) об увеличении степени свободы человека от обстоятельств в литературе XIX в. Национальное своеобразие художественной системы русского искусства и литературы в сопоставлении с другими национальными литературами.

    Цели урока:

    Обучающие: познакомить учащихся с некоторыми фактами жизни А. А. Фета и феноменом «двойничества» поэта., дать представление об основных особенностях лирики Фета., ввести термин импрессионизм., напомнить о литературных направлениях – чистое и утилитарное искусство.

    Развивающие: совершенствовать умение анализировать поэтический текст, развивать умение эмоционально откликаться на художественное слово, развивать культуру общения и речи.

    Воспитательные: воспитывать у учащихся чувство прекрасного.

    Оборудование: портрет А. А. Фета, репродукции картин Клода Моне («Кувшинки», «Улица, украшенная флагами», «Поле маков»), записи на доске, распечатки стихотворений Фета для анализа (раздаточный материал).

    Ход урока.

    Здравствуйте, ребята! Сегодня на уроке мы начинаем изучать творчество А. А. Фета. Это уже знакомый вам поэт из средней школы, вы все помните его знаменитое стихотворение «Весна», но в старших классах мы анализируем творчество Фета на другом уровне. Итак, на первом уроке по традиции мы поговорим о судьбе поэта, о его жизненном пути и обратим внимание на характерные особенности его лирики. Откройте тетради и запишите, пожалуйста, тему нашего урока.

    Жизнь и творчество Афанасия Афанасьевича Фета (Шеншина).

    (1820 – 1892.)

    Запишите годы жизни поэта. Ребята, сейчас я буду рассказывать вам о судьбе Фета, это будет моя небольшая лекция, вы, пожалуйста, внимательно слушайте и записывайте основные события, даты, этапы жизненного пути.

    И личность, и судьба, и творческая биография Фета необычны и полны загадок. Жизнь поэта полна драматизма и противоречий, и то, что все эти противоречия и парадоксы переплелись в одном человеке, вызывало к Фету неоднозначное отношение. А началось все буквально с момента его рождения. Мать Фета Шарлотта Фет была женой немецкого чиновника Фета, но сбежала с орловским помещиком Шеншиным в Россию. Тогда это был неслыханно дерзкий поступок, который долго обсуждали в гостиных. Уже в России в 1920 году в Орловской губернии Шарлотта Фет родила сына Афанасия. Мальчик получил фамилию Шеншин, именно поэтому мы указали в теме вторую фамилию Фета, эти две фамилии он носил всю жизнь. Но когда мальчику было 14 лет, Орловская духовная консистория установила, что на момент рождения Фета брак Шарлотты Фет и Шеншина не был зарегистрирован, поэтому их сына посчитали незаконнорожденным. Мальчика лишили фамилии Шеншин, всех привилегий, связанных со званием дворянина, и права на получение наследства. Для Фета это был удар, последствия которого он испытывал на протяжении всей жизни. С этого момента у Фета возникла идея-фикс, вернуть себе титул дворянина во что бы то ни стало. Образование Фет получил в немецком пансионе и в Московском университете на факультете философии. В студенческие годы у Фета возникла дружба с Аполлоном Григорьевым, который познакомил Фета с Владимиром Соловьевым, Яковом Полонским и другими литераторами. Именно в это время у Фета возник интерес к поэзии и в 1940 году выходит первый поэтический сборник «Лирический пантеон». В 1945 году Фет оканчивает университет, но вместо того, чтобы полностью отдаться творческой деятельности, он идет на военную службу. Служить он идет не по призванию, а потому что в то время определенный военный чин мог возвратить Фету дворянское достоинство. Но и здесь судьба будто играет им, стоит Фету дослужиться до определенного звания, как тут же выходит указ, дающий право зваться дворянином тем, кто находится выше в иерархии военных званий, чем сам Фет; стоит Фету дослужиться до этого высшего звания, как тут же выходит аналогичный указ. Так и не вернув себе дворянское достоинство, в 1958 году Фет оставляет военную службу. Следует сказать, что за время службы Фет не оставляет свою литературную деятельность, он печатается в «Современнике», «Отечественных записках», «Москвитянине». (Учитель обращает внимание на портрет Фета)

    В период службы Фет пережил тяжелую личную драму. Он познакомился с Марией Лазич и страстно полюбил ее, это чувство было взаимным. Мария сначала влюбилась в стихи Фета, а затем и в самого поэта. Как ни странно, Фет не предложил ей руку и сердце. Он объяснял это тем, что Мария была бедна, да и он не может ей ничего предложить в материальном плане. Следует сказать, что Фет особо относился к материальному достатку. Целью своей жизни он считал возвращение дворянского титула и богатство, которое даст ему независимость. Видимо, эта расчетливость, стремление к независимости взяло верх над его чувствами, Фет не решился на брак и порвал отношения Марией, которую все же любил. А спустя некоторое время произошла трагедия – Мария Лазич сгорела. Официальная версия была такова, что это был пожар от неосторожно брошенной спички (на Марии было легкое капроновое платье, которое моментально вспыхнуло), но те, кто знал, как она переживала разрыв с Фетом, считали, что это было самоубийство. (чтение учителем наизусть)

    Я верить не хочу! Когда в степи, как диво,

    В полночной темноте, безвременно горя,

    Вдали перед тобой прозрачно и красиво

    Вставала вдруг заря.

    И в эту красоту невольно взор тянуло,

    В тот величавый блеск за темный весь предел-

    Ужель ничто тебе в то время не шепнуло:

    Там человек сгорел!

    Это фрагмент из стихотворения «Когда читала ты мучительные строки» 1887г. У вас на доске записано имя Марии Лазич и некоторые стихи, посвященные ей, перепишите их, пожалуйста.

    Фет очень тяжело переживал смерть Марии Лазич, он чувствовал себя виновным в ее смерти. Образ Марии в ореоле трогательного чистого чувства и мученической смерти приковал поэтический талант Фета до последних дней, был источником вдохновения, но и раскаяния, грусти. Поэтому фетовская тема любви часто имеет трагический оттенок. Это можно проследить в стихах, записанных на доске:

      «Напрасно, дивная, смешавшися с толпою» 1850.

      «Что за ночь! Прозрачный воздух скован…» 1854.

      «Напрасно!» 1852.

      «Долго снились мне вопли рыданий твоих» 1886.

      «Когда читала ты мучительные строки» 1887.

      «Старые письма»1859.

      «Ты отстрадала, я еще страдаю» 1878.

    Позже Фет женился на некрасивой, но богатой женщине - Марии Боткиной, купил имение, развернул свой талант хозяина-практика, делового, расчетливого человека. Сбылась в какой-то мере его мечта: Фет стал богатым и независимым человеком. Нужно отметить, что по своим взглядам Фет был крайне консервативным человеком. Накануне отмены крепостного права Фет писал публицистические заметки, в которых защищал права помещиков. Многие современники Фета отмечали, что как человек он был не симпатичен. Послушайте, что говорил о нем в то время Салтыков-Щедрин: «Фет спрятался в деревне. Там, на досуге, он отчасти пишет романсы, отчасти человеконенавистничает: сперва напишет романс, потом почеловеконенавистничает, потом опять напишет романс и опять почеловеконенавистничает». Таким образом, между Шеншиным- человеком и Фетом – поэтом существовала пропасть. Эта двойственность поражала всех. Но, наверное, эту психологическую загадку в какой-то мере можно разгадать, если обратиться к взглядам Фета на назначение поэзии.

    Фет относился к тому направлению, которое мы называем «чистое искусство» или «искусство для искусства», «искусство ради искусства». Это значит, что в своем творчестве Фет уходил от злобы дня, от острых социальных проблем, которые особенно в то время волновали Россию. Фет считал, что в поэзии не должно никакой утилитарности, поэзия не может быть средством выражения идей, она самодостаточна и самоценна! (чтение учителем наизусть)

    Не в сумрачный чертог наяды говорливой

    Пришла она пленять мой слух самолюбивый

    Рассказом о щитах, героях и конях,

    О шлемах кованых и сломанных мечах.

    Мне муза молодость иную указала:

    ………………………………………

    Отрывистая речь была полна печали,

    И женской прихоти, и серебристых грез,

    Невысказанных мук и непонятных слез.

    Какой-то негою томительной волнуем

    Я слушал, как слова встречались поцелуем.

    И долго без нее душа была больна

    И несказанного стремления полна.

    Ребята, это был фрагмент из стихотворения Фета «Муза» 1854. На доске записаны некоторые стихи Фета, в которых раскрывается тема поэта и поэзии, перепишите их себе.

      «Одним толчком согнать ладью живую» 1857

      «Музе» 1857

      «Музе» (пришла и села…) 1882.

      «Муза» (ты хочешь проклинать…) 1887.

    Ребята, на первом уроке мы говорим о поэзии Фета лишь в общих чертах, называем основные темы и самые показательные, яркие стихи – это обязательный минимум, которым вы должны владеть, поэтому обязательно читайте дома стихи, которые я вам указываю. Прочитав эти стихи, вы поймете, что главное в поэзии, по Фету, воссоздание мира красоты. Собственно, из-за этого и произошли разрывы Фета с журналами, в которых он печатался. Стихи Фета оценивали с точки зрения социальной значимости, а их нужно было оценивать по законам искусства. Обязательно запишите, что Фет был сторонником «чистого искусства».

    Как поэт чистого искусства, Фет считал, что вечными темами поэзии могут быть только темы любви и природы. Поэтому и циклы стихов Фета носят природные названия: «Снега», «Весна», «Море», «Лето». Особенность природной лирики Фета состоит в том, что в ней нет целостного завершенного образа природы. Фет любит улавливать переходные состояния природы, какие-то оттенки ее проявления. Если у Тютчева природную лирику условно можно разделить на «дневную» и «ночную», то, используя эту терминологию, можно сказать, что природная лирика Фета преимущественно «дневная». У Фета преобладают светлые, жизнерадостные тона и краски.

    Давайте посмотрим стихотворение «Я пришел к тебе с приветом» 1843 года.

    (Учитель читает стихотворение наизусть).

    Какое ощущение вызывает у вас это стихотворение?

    Трудно выразить, как и Фету, создавшееся ощущение цельным монологом, хочется называть, перечислять те эмоции, которые наполняют нас при чтении стихотворения. Это энергия, радость, свет, счастье, любовь, звон.

    Как соотносится внешний мир и чувства лирического героя?

    Все внутренне связано и создается цельная картина. Читатель не разграничивает внешний природный и внутренний мир лирического героя. Эта связь в едином порыве, на одном дыхании.

    Ребята, вы обратили внимание, что стихотворение очень динамично.

    С помощью каких средств создается динамика?

    Употребление глаголов, повторов. Стихотворение построено на повторах: во-первых, каждая строфа начинается одинаково (единоначатие), во-вторых, повторы используются внутри строф

    Рассказать, что лес проснулся,

    Весь проснулся, веткой каждой.

    Каждой птицей встрепенулся

    И весенней полон жаждой

    Даже при чтении повторы создают ощущение того, что строки и слова «прыгают» перед глазами. Это и создает динамику стихотворения.

    Действительно, восторг Фета перед красотой часто выражается одним возгласом. Кажется, что поэт не в силах что-нибудь сказать, кроме простого называния и перечисления….(чтение учителем стихотворения «Это утро, радость эта»).

    В чем вы видите необычность формы этого стихотворения?

    Все стихотворение – это одно предложение, в котором перечисляется множество деталей. В стихотворении совсем нет глаголов, однако оно очень динамично.

    Как вы думаете, почему в стихотворении нет глаголов?

    Глагол обозначает действие, процесс, а Фету нужно остановить мгновение, отсюда и множество деталей. Можно сказать, что Фет не рисует нам картину, а фиксирует мгновения, которые и создают эту картину. Именно поэтому и говорят об импрессионистичности стиля Фета.

    Ребята, в 11 классе вы будете изучать серебряный век, и вам подробно расскажут о направлениях в поэзии, среди которых будет и импрессионизм. Сейчас мы в общих чертах попробуем охарактеризовать это явление.

    Ребята, я хочу вам показать репродукции картин Клода Моне. Клод Моне - французский живописец, который является основателем импрессионизма. Посмотрите на репродукции, на этих трех картинах можно проследить технику письма импрессионистов («Кувшинки», «Улица, украшенная флагами», «Поле маков»). Если вы подойдете к картине слишком близко, то вам будет сложно различить, что на ней нарисовано. Техника такого письма основана на штрихах, отдельных мазках, точках, пятнах. Поэтому вам будет казаться, что это какие-то мазки и пятна, не складывающиеся в целостную картину, но если вы немного отстранитесь, то увидите, что эти мазки и точки создают монолитное полотно, на котором четко выделяются предметы, детали и т. д. На этом же приеме основана техника импрессионистского письма в поэзии. Импрессионизм в поэзии – это изображение предметов не в их целостности, а в мгновенных, случайных снимках памяти; предмет не изображается, а фиксируется обрывками, и как будто не складывается в цельную картину. Посмотрите еще раз на стихотворение «Это утро, радость эта», поэт называет предметы окружающего мира, детали, не давая никаких характеристик, а только фиксируя свой взгляд на этих деталях. Но эти внешне не связанные между собой явления окружающего мира создают целостную картину. Понятно вам это? Давайте запишем небольшой вывод.

    Запись. Импрессионизм в поэзии – это изображение предметов не в их целостности, а в мгновенных, случайных снимках памяти; предмет не изображается, а фиксируется обрывками, и как будто не складывается в цельную картину.

    Если о Тютчеве говорят, что он последний романтик, то о Фете говорят, что он был на пути от романтиков к символистам. Поэтому и реабилитировали Фета именно символисты, так как искусство Фета было понятно и близко им, в то время как современники Фета не понимали его стихов, осмеивали их, сочиняли пародии. Оказалось, что в творчестве Фет ушел от своих современников на поколение вперед.

    Еще одно яркое стихотворение Фета, наделавшее много шуму, вызвавшее литературный скандал и послужившее мишенью для многих насмешек – «Шепот, робкое дыханье» (чтение учителем наизусть).

    Можно ли увидеть импрессионистичность стиля Фета в этом стихотворении?

    Да, можно, поскольку опять хаотичный набор зрительных и слуховых впечатлений создает целостную картину. В стихотворении нет ни одного глагола, то есть процесс передан с помощью фиксации, называния определенных явлений, эмоций.

    Как соотносится внешний мир природы и внутренний мир человека?

    Они вновь тесно слиты, спаянны.

    Ребята, именно на этой спаянности и слитности основаны метафоры Фета. Если он пишет, что «сердце цветет», то неясно цветет сердце человека или растения. Уподобления по сходству у Фета очень тесно взаимосвязаны.

    Посмотрите на концовку стихотворения, как вы ее понимаете?

    Заря – не только природное явление, но в контексте всего стихотворения это метафора, то есть заря как высшее выражение чувства, восторг, эмоциональный пик.

    Ребята, давайте запишем, что метафоры Фета основаны на тесной взаимосвязи, спаянности уподобляемых явлений и предметов.

    Ребята, еще одна характерная особенность лирики Фета – это ее ассоциативность. Предметы существуют не сами по себе, а как знаки чувств и состояний. Называя ту или иную вещь, поэт вызывает не прямое представление о ней, а те ассоциации, которые могут быть с ней связаны. Получается, что главное смысловое поле стихотворение находится за пределом слов. Давайте запишем это.

    Поскольку слова вызывают у нас свои субъективные ассоциации, то получается, что стихи Фета выражают состояние, настроение, впечатление.

    Прозвучало над ясной рекою,

    Прозвенело в померкшем лугу,

    Прокатилось над рощей немою,

    Засветилось на том берегу.

    Что прозвучало, что прозвенело, что прокатилось, что засветилось? Мы этого не знаем, да нам и неважно, главное, что создалось ощущение движения, звона.

    Поэтому, стихотворениями Фета нужно наслаждаться как музыкой. И это свойство его поэзии отмечали многие, так композитор Чайковский говорил о Фете: «Это не просто поэт, скорее поэт-музыкант». Запишите эти слова Чайковского. Действительно, на стихи Фета спето очень много романсов, вы, наверное, слышали романсы «На заре ты ее не буди», «Сияла ночь, луной был полон сад» - это самые известные романсы. Мы с вами говорили, что стихотворения «Я пришел к тебе с приветом» и «Это утро, радость эта» построены на повторах, как вам кажется, какую функцию выполняют эти повторы?

    Повторы ритмически организуют эти стихотворения. На примере этих стихотворений можно сделать вывод об очевидности ритмического рисунка в поэзии Фета.

    Давайте посмотрим на звуковую организацию стихотворения «Шепот, робкое дыханье», что вы можете сказать?

    Фетом активно используется звукопись. Это и использование гласных о, а, е, и активное использование согласных сонорных звуков л, р, н. Эти звуки придают тексту плавность, напевность, мелодичность.

    Давайте запишем вывод: В поэзии Фета важна ритмическая организация текстов и их музыкальность.

    Итак, у вас в тетрадях должны быть отмечены такие особенности лирики Фета:

      Использование приемов импрессионизма

      Метафоричность

      Ассоциативность

      Музыкальность, мелодичность.

    Таким интересным был этот поэт, разделивший свою жизнь на две половины. Фет – автор прекрасных стихов, поклонник красоты во всех ее проявлениях и Шеншин – служака офицер, расчетливый помещик, ненавидящий прогресс, всю свою жизнь добивавшийся титула дворянина и отцовской фамилии. Кстати сказать, титул дворянина Фету все-таки пожаловали уже на закате его жизни.

    Смерть Фета тоже была странной. Поэт сильно болел, страдал астмой…,в какой-то момент Фет решил покончить жизнь самоубийством, но в последний момент его спасает секретарь, и в этот же самый момент у Фета происходит разрыв сердца. Фет умер в то время, которое сам для себя выбрал и, слава богу, не взял на душу один из самых страшных грехов – самоубийство. Нам этот поэт памятен своими изумительными стихами, к которым мы еще будем обращаться на протяжении двух уроков.