Меню Рубрики

Неологизмы в английском языке. Неологизмы в современном английском языке и некоторые способы их перевода Перевод неологизмов в английском языке



Способы передачи неологизмов средствами русского языка

Транскрипция, транслитерация

Квазибеспереводные методы передачи неологизмов.

Названы так потому, что при использовании этих приемов акт перевода как бы обходится и заменяется актом заимствования звуковой (при транскрипции) или графической (при транслитерации) формы слова вместе со значением из ИЯ в ПЯ. Однако беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом ПЯ и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т. п.).

Метод транслитерации заключается в том, чтобы при помощи русских букв передать буквы, составляющие английское слово, например, put – "пут" (опцион), Nikkei – "Никкей" (индекс курсов ценных бумаг на Токийской фондовой бирже) и т. д. 1 Транслитерация широко использовалась переводчиками вплоть до конца XIX века. Для этого переводчику необязательно было знать произношение английского слова, и он мог ограничится его зрительным восприятием.

Значительно большее распространение в переводческой практике настоящего времени имеет прием транскрибирования, который заключается в передаче не орфографической формы слова, а фонетической. В силу значительного отличия фонетических систем русского и английского языка, такая передача всегда несколько условна и воспроизводит лишь некоторое подобие английского звучания. В таблице 6 (см. "Приложение") приведены некоторые русские буквенные соответствия английским звукам.

Вообще переводчику следует всегда иметь в виду, что при использовании приема транскрипции всегда имеется элемент транслитерации. Подытоживая все сказанное в примечаниях к таблице можно констатировать, что элементы транслитерации при транскрибировании обнаруживаются в следующем:

Транслитерация непроизносимых звуков

Транслитерация редуцированных гласных

Передача двойных согласных

При наличии нескольких вариантов произношения выбор варианта, более близкого к графике

Калькирование.

Среди собственно переводных способов в отдельную ветвь выделяется калькирование, которое занимает промежуточное положение между полностью переводными и беспереводными способами передачи неологизмов. “Беспереводность” калькирования проявляется в сохранении неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве “строительного материала” для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу – эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, что калькированию подвергаются только неологизмы сложного слова. К примеру, слово multicurrency состоит из multi и currency, оба по отдельности могут быть переведены как “много-” (суффикс, обозначающий множественность) и “валюта”, при их сложении получается "многовалютный (напр. кредит)"; или interbank (market) = inter- ("меж-") + bank ("банковский") – "межбанковский (рынок)".

Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

Хотя эквиваленты-кальки “страдают” буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах.

Описательные эквиваленты

Описательные эквиваленты относятся к некалькирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы ИЯ (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается как бы “за скобкой”.

Другими словами, описательный перевод состоит в передаче значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте.

Описательный перевод осуществляется различными способами. Рассмотрим два случая.

1. Биржевой термин open outcry, используя калькирование, можно было бы передать как “открытый выкрик” не смущаясь буквализма, поскольку всем известно, что на бирже необходимо очень быстро реагировать на спрос и предложение и при назначении цены, для того, чтобы опередить конкурентов, не кричать просто не возможно. Однако такой способ передачи (а уж тем более транскрибирование или транслитерирование) является неприемлемым, так как не раскрывает значения этого слова. В данном случае наиболее подходящим приемом был бы описательный перевод. Итак, за значение термина можно принять объяснение в достаточно авторитетном толковом словаре ИЯ. Так в The Oxford Dictionary for the Business World (1993) значение термина open outcry разъясняется как “a meeting of commodity brokers with dealers in order to form a transaction. Traders usu. form a ring around the person shouting out bids and offers”, а перевод в данном случае будет звучать так: метод биржевой торговли путём прямого контакта продавца и покупателя.

Рассмотренный на данном примере способ описательного перевода мы называем объяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте.

Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквивалента ему присущи такие недостатки, как многословность и некоторая факультативность эквивалента в ПЯ.

2. Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом. Подстановочный перевод – прием передачи неологизма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в ПЯ слово (или словосочетание), не являющееся в нем неологизмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом. В идеальном случае здесь может быть достигнута семантическая конгруэнтность, т. е. совпадение объема денотативных значений (при неизбежном расхождении в некоторых коннотативных элементах). Примерами такого полного совпадения объемов значений в пределах пары лексикографических соответствий могут служить: order interval – "цикл заказа" (интервал между последовательными заказами), managed floating rate– "корректируемый плавающий курс".

Совпадение объемов значений – относительно редкий случай. Гораздо чаще при подстановке происходит семантическая трансформация, т. е. слово ИЯ предается словом ПЯ, значение которого отличается своим объемом или содержанием. Такая трансформация может быть либо концентрической, либо смещенной. В первом случае происходит сужение или расширение значения при замене слова ИЯ его ПЯ-эквивалентом. Во втором – неполное совпадение значений коррелирующей пары слов по содержанию.

Примером концентрической трансформации может служить transition country – "страна с переходной экономикой" (сужение значения; дословно – "страна перехода"), industrial country – "промышленно-развитая страна" (сужение значения; дословно – "промышленная страна").

Эквиваленты со смещенным значением среди подстановочных эквивалентов встречаются довольно часто, что вполне естественно, поскольку прием подстановки по существу используется именно тогда, когда в сопоставляемых языках нет конгруэнтных между собой пар лексических эквивалентов. Например, exchange rate – "обменный курс" (дословно – "обменный уровень").

Неологизм должен восприниматься как нормальное языковое явление, и отсутствие слова в словаре не может служить препятствием для его перевода, к тому же именно переводческая практика делает наибольший вклад в пополнение лексического состава языка перевода новыми словами, приходящими из других языков, а отсюда и словников двуязычных словарей. В любом случае, когда известно значение нового слова, имеется возможность передать его при помощи рассмотренных способов.

Итак, процесс перевода неологизмов с английского языка на русский проходит в два этапа:

1. уяснение значения неологизма (когда переводчик либо обращается к последним изданиям английских толковых (энциклопедических) словарей, либо уясняет значение нового слова, принимая во внимание его структуру и контекст).

2. собственно перевод (передача) средствами русского языка, а именно: транскрипция, транслитерация, калькирование, описательный перевод (объяснительный или подстановочный, при использовании последнего способа можно наблюдать как полное совпадение денотативных значений, так и сужение или расширение значения слова ПЯ, или же неполное совпадение значений пары слов ИЯ и ПЯ).

Что касается выбора того или иного способа передачи неологизмов, то он зависит от многих субъективных факторов (они не были рассмотрены в работе именно по причине своей субъективной природы), таких как, например, личность переводчика, его опыт, интеллект, способность оперировать абстрактными понятиями, обстановка во время процесса перевода, а также от стиля текста (публицистический, научный, художественный и т. д.), стиля конкретного автора и пр. Однако прежде всего необходимо стремиться к тому, чтобы эквивалент неологизму ИЯ (английского языка) в максимальной степени отвечал нормам и правилам языка перевода (русского языка).

Н е о л о г и з м ы (от греч. neos "новый" + logos "слово") - это новые слова или словосочетания, появившиеся в языке в результате социально-политических изменений, развития науки и техники, новых условий быта для обозначения нового, прежде неизвестного предмета или явления, или для выражения нового понятия6. Например: Wikipedia - википедия (многоязычная, общедоступная, свободно распространяемая энциклопедия, публикуемая в Интернете); GPS (global positioning system ) - джи пи эс (система спутниковой навигации, активно используемая в настоящее время, в том числе и в автомобилях) и др.

Очевидно, что новые слова или словосочетания воспринимаются как неологизмы до тех пор, пока обозначаемые ими предметы, явления или понятия не станут привычными. Со временем, как правило, такие единицы становятся общеупотребительными и входят в словарный состав языка. Так, например, еще

совсем недавно слова software, laptop, CD, virtual, e-mail в английском языке были неологизмами. В настоящее время, в силу того что предметы и понятия, которые они обозначают, уже не воспринимаются как нечто новое и непривычное, и сами слова уже не являются неологизмами.

Основные трудности при переводе неологизмов связаны с тем, что новые слова чаще всего еще не зарегистрированы в словарях и переводчику необходимо самому установить значение новой единицы. Для этого переводчик должен проанализировать структуру неологизма, установить способ его образования, внимательно изучить контекст, в котором встретилось слово, по возможности воспользовавшись Интернетом или другими источниками, найти примеры употребления данного слова.

Первой подсказкой переводчику на пути к установлению значения неологизма является с п о с о б о б р а з о в а н и я н о в о г о с л о в а.

Способы образования неологизмов

При образовании неологизмов чаще всего используются уже имеющиеся в языке способы номинации: либо внутренние (аффиксация, словосложение, аббревиация, конверсия, семантическая деривация и др.), либо внешние (заимствования).

Остановимся более подробно на каждом из указанных способов образования неологизмов.

1. Образование неологизмов при помощи п р е ф и к с о в и с у ф ф и к с о в является одним из самых продуктивных способов поминании в английском языке:

iconize (from icon) "reduce (a window on a video display terminal)to a small symbol or graphic";

lookism (from look) "prejudice or discrimination on the grounds of a person"s appearance";

deconflict (from conflict) "resolve the conflicts or contradictions";

reinstall (from install) "install again (used especially of software)" и др .

2. Новые лексические единицы могут создаваться путем с л о в о с л о ж е н и я в его различных вариантах:

а ) сложения слов : blamestorm (on the pattern of brainstorm)"group discussion regarding the assigning of responsibility for a failure or mistake";

б ) усечения (сложения слогов , морфем или осколков морфем )- affluential (blend of affluent and influential) - "rich and socially influential".

Образование новых слов может происходить по аналогии с уже имеющимися в языке словообразовательными моделями или даже словами. Например , слово yettie (from young entrepreneurial technocrat on the pattern of yuppie) - "a young person who earns money from a business or activity that involves the Internet". По аналогии со словом e-mail были созданы неологизмы e-business, e - marketplace , e - book , e - fit , e - therapy , e - tailer и другие, в которых элемент е- имеет значение принадлежности понятия, предмета, явления к сфере Интернета.

3. К отдельной группе можно отнести неологизмы, образованные при помощи а б б р е в и а ц и и, т.е. из начальных букв или из начальных звуков слов, входящих в исходное словосочетание: ICT (information and computing technology ); SMS (short message (or messaging ) service ) и др. Аббревиатура, образованная из начальных букв слов или словосочетаний, произносимая как единое целое, называется акроним. Примером неологизма-акронима может служить слово BOGOF (buy one, get one free), произносимое как [ bɒgɒf ].

4. Одним из продуктивных способов создания неологизмов является с е м а н т и ч е с к а я д е р и в а ц и я, которая приводит к закреплению за словом одного или нескольких новых значений.

Так, например, слово Java (индонезийский остров) со временем стало использоваться как название одного из сортов кофе, выращиваемого в Индонезии, а в настоящее время Java - это еще и один из языков программирования, создателей которого натолкнула на мысль использовать это наименование как раз чашечка кофе Java.

5. Еще одним способом образования новых слов является к о н в е р с и я, например, образование глагола на базе имени существительного: to cybershop (from a cybershop ) - purchase or shop for goods and services on a Web site .

6. З а и м с т в о в а н и я из других языков встречаются в тех случаях, когда вместе с предметом или понятием заимствуется и название. Несмотря на то что в настоящее время английский язык является, пожалуй, самым активным источником заимствований в другие мировые языки, в том числе и русский, он сам все время активно пополняется за счет других языков, особенно испанского, китайского, арабского, японского. Например : chalupa (from Spanish) - "a fried tortilla in the shape of a boat, with a spicy filling"; jihadi (from Arabic) - "a person involved in a jihad (Islamic holly war)".

Таким образом, способ образования неологизма играет большую роль при установлении значения нового слова и, следовательно, при его переводе.

Способы перевода неологизмов

В переводческой практике, в тех многочисленных случаях, когда отсутствует эквивалент перевода, при передаче неологизмов с английского языка на русский используется ряд приемов. К ним относятся: транслитерация, транскрибирование; калькирование; описательный перевод; прямое включение.

1. Передача неологизмов при помощи переводческой транслитерации и транскрипции. Способ транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово, например, blog - блог. Применение транскрипции в переводе заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова,например, interface - интерфейс, notebook - ноутбук и др.

2. Перевод неологизмов при помощи калькирования заключается в замене составных частей, морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) единицы оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода, например, cyber store - интернет-магазин.

Часто переводчики прибегают к комбинированным способам и наряду с калькированием применяют транскрибирование или транслитерацию, как, например, при переводе слова web-page - веб-страница.

3. Описательный перевод используется в случае, когда затруднительно передать значение неологизма при помощи описанных ранее способов. Чаще всего это происходит в тех случаях, когда предмет, явление или понятие, которые называет неологизм, отсутствуют в заимствующей культуре, например, carsharing (car-pooling AmE) - совместное пользование автомобилем (например, соседями) с целью сокращения количества транспортных средств на дорогах и уменьшения, таким образом, отрицательного воздействия на окружающую среду.

Довольно часто наблюдается параллельное использование транскрипции, транслитерации или кальки и описания значения нового слова, которое дается либо в самом тексте, либо в сноске или примечании. Такой способ предоставляет возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, присущих транслитерации или транскрипции и калькированию, с точной и полной передачей смысла соответствия. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транслитерацию, транскрипцию или кальку без объяснений.

4. В последнее время при передаче неологизмов применяется также прием прямого включения, который представляет собой использование оригинального написания английского слова в русском тексте. Такой способ представляет собой путь наименьшего сопротивления и минимальных трудозатрат. Чаще всего на

страницах периодической печати можно встретить слова, состоящие из двух частей: английской, с сохранением оригинального написания, и русской: web-страница, on-line-доступ и др.

Использование способа прямого включения может быть оправданно в тех случаях, когда неологизм невозможно передать ни одним из рассмотренных способов перевода в связи со специфичностью его звучания или написания. Например :

Bluetooth is useful when transferring information between two or more devices that are near each other. - Технологию Bluetooth удобно использовать для осуществления связи между двумя или более устройствами, находящимися на небольшом расстоянии друг от друга.

Как правило, один и тот же неологизм можно перевести различными способами, однако спустя некоторое время один из вариантов вытесняет другие. Основными критериями, которые должны быть приняты во внимание переводчиком при поиске соответствия английскому неологизму в русском языке, являются краткость и однозначность толкования. Предложенный переводчиком вариант должен быть понятен получателю перевода.

Основная трудность в переводе неологизмов - это уяснение значения нового слова. Собственно перевод неологизма, значение которого уже известно, задача сравнительно более простая, и решается она путем использования известных приемов и способов перевода в зависимости от того, к какому типу слов принадлежит данный неологизм.

В процессе перевода неологизмов можно выделить следующие этапы:

а) Использование англо-английского словаря

Если новое слово отсутствует в англо-русском словаре, следует попытаться найти его в англо-английском толковом словаре. В англо-английских словарях есть специальные разделы «Новые слова» (New Words Section). При этом лучше пользоваться словарем, изданным в последние годы, т. к. при переизданиях раздел неологизмов обычно существенно пополняется. Однако в словарях можно обнаружить не все неологизмы, ибо никакой словарь не может «успевать» отражать непрерывное развитие словарного состава языка.

б) Уяснение значения неологизма из контекста

Чаще всего приходится выяснять значение неологизма из контекста. Важно следить за употреблением неологизмов в печати.

в) Анализ структуры неологизма для уяснения его значения

Новые слова в языке не возникают на пустом месте, они создаются на базе уже существующих слов и морфем. Анализ значения таких слов и морфем может оказать серьезную помощь в уяснении значения неологизма.

Перевод неологизмов предполагает, что они должны быть переосмыслены и выражены на другом языке прямо или путем объяснений. Если же в языке перевода нет прямого эквивалента того или иного явления, это явление можно описать или передать его фонетическую или орфографическую форму. Основными способами перевода неологизмов, таким образом, являются:

1) транскрибирование;

2) транслитерация;

3) калькирование;

4) описательный перевод.

1) Транскрибирование основано на фонетическом принципе, то есть на передаче русскими буквами звуков английского слова. Примеры:

offshore company – офшорная компания;

blockbuster – блокбастер;

badge – бэдж;

poster – постер.

Таким способом переводятся также многие научные и технические термины:

joy-stick – джойстик;

notebook – ноутбук;

design – дизайн;

2) Транслитерация основана на передаче графического образа, то есть на передаче букв. Транслитерация используется для передачи новых, недавно появившихся и еще не имеющих эквивалентов в языке перевода имен собственных (названий компаний, торговых марок):

Layetana Company – компания Лайетана; Coldpoint Ltd. – Колдпоинт Лтд.;

особенностей общественной жизни и материального быта:

resume – резюме; lobby – лобби; holding – холдинг; tender – тендер;

научных и технических терминов:

multimedia – мультимедийный; adapter – адаптер; modem – модем; smart card – смарт-карта, trigger – триггер.

3) Для передачи неологизмов часто используется калькирование , то есть создание нового слова, словосочетания или сложного слова для обозначения соответствующего предмета на основе элементов и морфологических соотношений, уже реально существующих в языке.

Например: global village – всемирная деревня;

certificate of origin – сертификат происхождения;

container vessel – контейнеровоз;

linkage editor – редактор связей.

4) Описательный перевод. В языках нет таких слов, значение которых не могло бы быть переведено на другой язык описательно. Выбор наиболее удачного переводческого решения обусловлен контекстом.

Некоторые общеупотребительные слова, термины переводятся только описательно:

autokerning – автоматическая установка межзнакового интервала;

monorail – однорельсовая подвесная железная дорога.

Возьмем следующую фразу из “Computer Crime. Criminal Justice Resource Manual”, где приводятся названия некоторых методов совершенствования компьютерных преступлений:

The final subsection explains 12 technical methods used to perpetrate computer-related crime, including data-diddling (несанкционированное изменение данных до или во время их ввода в компьютер), Trojan horses (тайное введение в чужую программу команд, позволяющих ей осуществлять незапланированные ее владельцем функции при сохранении способности выполнять и ее обычные, запланированные функции), salami techniques (кража с помощью компьютера небольших сумм денег или других ценностей с большого количества счетов посредством перевода ценностей на определенный счет без заметного уменьшения общей суммы воруемых ценностей), logic bombs (тайное встраивание в машинную программу набора команд, которые должны сработать при определенных условиях в определенное время для совершения различных преступных актов), piggybacking (проникновение в машинный зал или получение незаконного доступа к компьютеру или терминалу с целью совершения преступных актов), data leakage (тайный вывод из компьютера нужных данных, замаскированных под обычные, не вызывающие сомнения данные), superzapping (несанкционированное использование обслуживающей программы “утилиты” в обход средств контроля над доступом к ней с целью модификации, уничтожения или выведывания данных).

Очевидно, что пользоваться описательным переводом неудобно и переводчику пришлось бы до минимума сократить перевод-объяснение, давая только часть описания. Разумнее всего эти термины передать с помощью транскрибирования (с элементами транслитерации) и калькирования:

В последнем подразделе описываются 12 технических методов совершения компьютерных преступлений, в том числе метод диддлинга, метод троянского коня, метод салями, метод суперзеппинга, метод логических бомб, метод утечки данных и метод пиггибекинга. Заимствования диддлинг , суперзеппинг и пиггибекинг впишутся в уже освоенную русским языком модель (брифинг, прессинг, крекинг и т. п.), а при необходимости в сноске или примечании можно дать их пояснение. Выражения “троянский конь” и “утечка данных”, а также слово “салями” уже освоены русским языком, а выражение “логическая бомба” не противоречит нормам русского языка (“нейтронная бомба” и т. п.). В данном случае эти заимствования (с возможными сносками) будут гораздо удобнее длинных описательных переводов, тем более что они вписываются в уже привычную словообразовательную модель.

11. ЛЕКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА. ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА И ПСЕВДО-ИНТЕРНАЦИОНАЛЬНЫЕ СЛОВА («ЛОЖНЫЕ ДРУЗЬЯ ПЕРЕВОДЧИКА»)

Собственно интернациональные слова

Псевдоинтернациональные слова или «ложные друзья переводчика»

Основные случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов

Интернациональные слова

К интернациональным словам относятся слова, заимствованные из других языков, например, греческого и латинского, а также из современных языков (в основном - это терминология: музыкальная - из итальянского, балетные термины - из французского, компьютерная и бизнес-терминология - из английского).

Интернациональное слово может появиться в языке либо путем заимствования его одним языком у другого, либо вследствие того, что оба эти языка заимствовали данное слово из какого-то третьего языка. Такие слова сходны по звучанию, написанию и значению.

contrast - контраст;

manager - менеджер;

inflation - инфляция.

Интернациональные слова употребляются в различных отраслях науки и техники:

в физике: atom, proton, focus;

в математике: plus, integral, theorem ;

в радиотехнике: radio, diode, detector ;

в химии: anion, concentration ;

в медицине: influenza, virus, syndrome .

Важной особенностью интернациональных терминов является то, что они создали международный фонд научной терминологии. Слова, входящие в этот международный фонд, облегчают чтение, понимание и перевод научно-технической литературы.

Так как интернациональные слова имеют одинаковое значение, то такие слова в английском и русском языках являются эквивалентами друг другу. Перевод их не представляет каких-либо трудностей, т. к. уже сама форма слова подсказывает нужное слово в переводе.

Однако, иногда для одного и того же явления существует два слова, одно из которых исконно русское, а другое интернациональное. В этом случае между ними могут существовать различия в употреблении. Так, английскому слову industry соответствуют русские слова индустрия и промышленность . Второе из них имеет наиболее общее значение, в то время как слово индустрия применяется в русском языке, как правило, лишь к крупной современной промышленности (ср. невозможность таких сочетаний, как кустарная индустрия, мелкая индустрия и т.д.). С другой стороны, английское industry может означать и отрасль экономики, и такие сочетания, как farming industry, shipping industry, должны переводиться: сельское хозяйство, морской и речной транспорт. Однако и в таких случаях использование интернационального слова в переводе не приводит к смысловым ошибкам, хотя и может служить причиной некоторого искажения стиля оригинала.

Псевдоинтернациональные слова или «ложные друзья переводчика»

Интернациональные слова, полностью совпадающие по значению, не вызывают затруднений при переводе. Однако, в ряде случаев при переводе приходится сталкиваться с английскими и русскими словами, близкими по форме, но различными по значению.

Так, например, слово resin означает в английском языке смола , а не почти однозвучное ему слово «резина» в русском языке. Слово clay означает глина , а не клей .

Такие слова выступают в роли «ложных друзей переводчика», или иначе их называют псевдоинтернациональными словами. Эти слова имеют сходную форму написания с интернациональными словами. Причины существования сходных форм могут быть результатом взаимовлияния языков или случайными совпадениями. Перевод псевдоинтернациональных слов вызывает большие трудности. Дело в том, что понимание и перевод псевдоинтернациональных слов нередко искажается невольными ассоциациями с соответствующими словами родного языка (например, слово compositor созвучно со словом композитор в русском языке, однако означает наборщик ).

Поэтому необходимо хорошо знать все возможные случаи расхождения значений псевдоинтернациональных слов в английском и русском языках и с особой тщательностью исследовать значение такого слова в определенном контексте. Очень важно не спешить использовать в переводе слово, сходное по форме с переводимым словом. Необходимо сначала убедиться, что эти два слова полностью совпадают в данном контексте и по смыслу.

Вот несколько примеров:

activity деятельность, (реже - активность);

aggressive энергичный, настойчивый, а не только “агрессивный”;

medicine cabinet шкафчик с лекарствами (а не медицинский кабинет);

camera фотоаппарат (реже - камера);

character персонаж, а не только “характер”;

champion борец, воин, а не только “чемпион”;

collect взимать, а не только “собирать” или “коллекционировать”;

concrete бетон, а не только “конкретный”;

conductor проводник; дирижер, а не только “кондуктор”;

contribution вклад (реже - контрибуция);

control управлять, а не только “контролировать”;

copy экземпляр, а не только “копия”;

correspondence соответствие; заметка в газете, а не только “корреспонденция”;

credit заслуга, а не только “кредит”;

critical очень важный, а не только “критический”;

department управление, факультет, министерство (США), а не только “департамент”;

dramatic решающий, а не только “драматический/драматичный”;

element стихия, фактор, а не только “элемент”;

figure рисунок, цифра, а не только “фигура”;

intelligence разведка, а не только “интеллект” и “ум”; и не «интеллигентность»

interest процент (в банке), а не только “интерес”;

legal правовой, юридический, а не только “легальный”;

minister священник, а не только “министр”;

object цель, задача, а не только “объект”;

officer должностное лицо, а не только “офицер”;

original первоначальный, подлинный, а не только “оригинальный”;

party сторона (в договоре), званый вечер или вечеринка, а не только “партия”;

position должность, а не только “позиция”;

public государственный, общественный, а не только “публичный”;

realize понимать, представлять себе (реже - реализовать);

record запись, отчет, пластинка, а не только “рекорд”;

regular обычный, а не только “регулярный”;

solid твердый, а не только “солидный”;

speculation предположение (реже - спекуляция);

2) Русское и английское слова, сходные по форме, могут иметь совершенно различные значения. Использование такого псевдоинтернационального слова в переводе приводит обычно к серьезному смысловому искажению текста. Поэтому полезно было бы знать такие слова и их значения в английском и русском языках. Вот несколько примеров слов этого типа, имеющих совершенно иное значение в английском и русском языках:

accurate точный, а не аккуратный:

actual действительный, а не актуальный;

bullion слиток (золота или серебра), а не бульон;

clay глина, а не клей;

complexion цвет лица, а не комплекция;

corpse труп, а не корпус;

data данные, а не дата;

decade десятилетие, а не декада;

division разделение, а не дивизион;

Dutch голландский, а не датский;

fabric ткань, а не фабрика;

familiar известный, знакомый, а не фамилия или фамильярный;

fraction дробь (матем.), а не фракция;

list список, а не лист;

magazine журнал, а не магазин;

mayor мэр, а не майор;

physician врач-терапевт, а не физик;

prospect перспектива, а не проспект;

receipt квитанция, чек (из магазина); получение, а не рецепт;

replica точная копия, а не реплика;

resin смола, а не резина;

troops войска, а не трупы.

Таким образом, большое значение для правильного перевода интернациональных и псевдоинтернациональных слов имеет точное знание особенностей значения и употребления соответствующих слов в языке перевода. Английские общенаучные интернациональные слова иногда приобретают определенную специфику в научно-технических текстах. Они обогащаются связями, образуя новые словосочетания, что иногда требует новых приемов перевода.

12. ЛЕКСИЧЕСКИЕ АСПЕКТЫ ПЕРЕВОДА: РОЛЬ КОНТЕКСТА ПРИ ПЕРЕВОДЕ МНОГОЗНАЧНЫХ СЛОВ. УЗКИЙ / ШИРОКИЙ КОНТЕКСТ.

На всех стадиях перевода слова в тексте решающее значение имеет анализ контекста. Известно, что большинство слов в языке многозначно и установить, в каком именно из всех возможных значений слово употреблено в данном случае, можно только из контекста.

Принято различать узкий контекст /микроконтекст (словосочетание или предложение) и широкий контекст /макроконтекст (абзац, глава, а иногда и все произведение в целом). В большинстве случаев значение слова достаточно точно вскрывается уже из узкого контекста.

Введение

В настоящее время английский язык переживает неологический бум. Согласно подсчётам Р. Берчфильда, ежегодно в языке появляется около 800 слов, необходимость регистрации и описания которых вызвала появление нового раздела лексикологии - неологии - науки о новых словах.

Для обретения «законного» статуса в языке слово должно пройти стадии социализации (закрепления в обществе) и лексикализации (закрепления в языке). При этом процесс лексикализации предусматривает как наличие навыков использования неологизма, так и выявление условий и противопоказаний для его употребления в различных контекстах. Пройдя все стадии анализа и утверждения, лексическая единица определённого структурного типа регистрируется в словаре неологизмов. Например, популярный «Словарь новых слов английского языка», составленный Дж. Эйто (Ayto J.), только в 80-е годы отметил в английском языке 1200 неологизмов.

Неологизмы связаны со всеми областями англоязычного общества, но особенно большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. Такие неологизмы можно разделить на несколько семантических групп:

Слова, обозначающие типы компьютеров и их структуру. Например, multi-user - компьютер для нескольких пользователей; hardware - части компьютера; software - программа компьютера; vapourware - опытные образцы ЭВМ и т.д.

Лексические единицы, обозначающие понятия, связанные с работой на компьютерах: BASIC, Fortran, to trouble-shoot (исправить компьютер), to blitz out (уничтожить часть данных в памяти компьютера).

Большая часть неологизмов, связанных с использованием компьютеров в быту, образуется при помощи сокращенной формы tele. Например: telepost - место в доме, где находится компьютер; telebanking, teleshopping - финансовые либо торговые операции с помощью компьютера.

Используются и другие типы лексических единиц: dial-a-meal, dial-a-taxi - заказы через компьютерную сеть по телефону.

Относительно новой семантической группой можно считать неологизмы на космическую тематику: space-bike, mini-bike - автолёты, cargo modulе - грузовой отсек космического корабля, UFO - НЛО и т.д.

В области изобразительного искусства происходит бурный процесс экспериментирования, создаются новые манеры письма и стилевые приёмы: minimalism - минимализм (тематическая «мелкотравчатость»); АВС art - искусство, упрощающее и разлагающее на элементарные части цвет и форму; Op art - искусство, использующее оптические эффекты; revivalism - школа современной живописи, возвращающаяся к традиционным формам и приёмам; action painting - живопись методом разбрызгивания и т.д.

В области кино, телевидения и видеотехники появилось много новых технических средств, например: inflight movies - кинофильмы на борту самолёта, serial - многосерийный фильм с единой фабулой; chat show - интервью со знаменитостью по ТВ; kidvid - телепередачи для малышей.

Большое количество неологизмов появляется в связи с общественными движениями. Многими новыми словами, например, английский язык обязан феминизму: libbie - суфражистка, феминистка. Именно благодаря женским движениям некоторые английские слова, заканчивающиеся на man, изменились, приобретя более нейтральную гендерную форму: policeman - police-officer, chairman - chair-person.

Английский язык, как и другие языки мира, активно обогащается за счёт лексики, присущей представителям различных профессий, социальных групп и возрастов.

Таким образом, целью написания данного курсовой работы является рассмотрение особенностей неологизмов в современном английском языке и переводу их на русский язык.

В соответствии с поставленной целью, в работе необходимо решить следующие задачи:

Дать понятие и выделить семантические группы неологизмов в современном английском языке.

Рассмотреть особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык.

Произвести практическое исследование неологизмов в английском языке.

1. Понятие и особенности перевода неологизмов современного английского языка

.1 Понятие и семантические группы неологизмов в современном английском языке

Любой язык - это явление изменяющееся и развивающееся. Каждая эпоха откладывает свои отпечатки: оставляет новые слова, уносит старые, которые уже не нужны в употреблении.

Английский язык не является исключением. В наше время английский язык переживает неологический бум. В нем появляется огромное количество новых лексических единиц, около 800 слов в год.

Взаимное проникновение слов из одного языка в другой в странах, заинтересованных в тесном сотрудничестве, происходит постоянно, то замедляясь, то ускоряясь (6, с. 132).

В настоящее время мы оказались участниками этапа бурного пополнения русского языка, прежде всего, за счет проникновения новых английских слов - англицизмов. В результате расширяется словарный запас одного языка за счет другого, т.е. его лексика.

Научно-техническая революция, развитие средств массовой коммуникации, стремительное развитие общественной жизни привели к появлению на свет огромного количества новых слов и значений, т.е. к тому, что называется «неологическим взрывом».

Неологизм (нео + греч. Logos слово) - новое слово, языковое новшество (оборот речи), грамматическая особенноть, появляющаяся в язке.

Большое количество новых лексических единиц появилось в связи с развитием компьютерной техники. Такие неологизмы можно разделить на несколько семантических групп:

) лексические единицы, обозначающие типы компьютеров и их структуру, например: personal computer (РС) - «персональный компьютер», supercomputer - «суперкомпьютер», multi-user - «компьютер для нескольких человек», neurocomputer - «электронный аналог человеческого мозга», hardware - «части компьютера», software - «программа компьютера», monitor - «экран компьютера», megabyte of computer memory - «мегабайт памяти компьютера», data - «текст программы, вводимой в компьютер», bogusware - «программа компьютера, составленная для разрушения программ компьютеров», vapourware - «опытные образцы ЭВМ, для выставок, но не для производства» и др.

) лексические единицы, обозначающие типы языков ЭВМ, например: BASIC (Beginners All-purpose Symbolic Instruction Code) - «Бейсик», Fortran (Formula Translation) - «Фортран» и др.;

) лексические единицы, обозначающие понятия, связанные с работой на компьютерах, например: liveware - «специалисты, работающие на компьютерах», computerman - «специалист по ЭВМ», computerize - «составлять программу ЭВМ или оборудовать компьютерной техникой», «компьютеризовать», computerization - «компьютеризация», to trouble-shoot - «исправить, починить компьютер», to blitz out - «уничтожить часть данных в памяти компьютера» и др.

В англо-говорящих странах компьютеризация распространяется в различных сферах жизни, в том числе и в быту. Большое количество неологизмов, связанных с использованием компьютеров в быту, образуется при помощи сокращенной формы tele-, например: telepost - «место в доме, где находится компьютер», telework, to telecommute - «работать на дому, имея компьютерную связь с производством», telebanking - «финансовая служба, позволяющая клиенту осуществлять банковские операции через телевизор или домашний компьютер», telemarketing - «практика продажи по телефону», teleshopping - «заказ покупки по телефону» (в двух последних случаях имеют место компьютерная фиксация затрат и связи с банком). Используются и другие типы лексических единиц, например: dial-a-taxi - «заказ такси по телефону», dial-meal - «заказ еды по телефону» (в этих случаях, так же как и выше, предусматривается компьютерная связь с соответствующим центром) и др.

Компьютеризация используется в различных областях науки и техники, что приводит к появлению большого числа терминологических неологизмов. Например, в сфере лингвистики: translation - «машинный перевод», interlingual - «искусственный язык для машинного перевода на несколько языков», electronic - translator - «ЭВМ-переводчик»; в биометрии, в частности для обозначения биометрических средств защиты от воров: biometric security - «биометрическая защита», biometric systems - «биометрические средства защиты», biometric locks - «биометрические замки», computerized card - «карточки с биометрическим устройством, позволяющим открывать дверь, сейф и т.п.», finger-print-scanner - «биометрическое устройство, распознающие отпечатки пальцев» (т.е. «узнающее» отпечатки пальцев того, кому можно открыть дверь, сейф и т.п.), biometric eye-scanner - «биометрическое устройство, распознающее особенности радужной оболочки глаза» (в разговорной речи это устройство получило название Eye-Dentity - своеобразный каламбур со словом identily), voice verification - «биометрическое устройство, распознающее голос»; в медицине: telemonitory systems\unit - «аппаратура, позволяющая врачу лечить больлных на расстоянии» (в разговорной речи данная аппаратура получила название Buddy System, to electronically monitor - «лечить больных на расстоянии с помощью соответствующей аппаратуры» (3, с. 156).

Относительно новой семантической группой можно считать неологизмы, связанные с космонавтикой. Так как приоритет в освоении космоса принадлежит нашей стране, в английском языке первыми лексическими единицами в данной области были заимствования из русского языка, например: sputnic, cosmos, cosmonaut, Lunokhod, planetokhod, и др. В связи с развитием американской космонавтики появились неологизмы, в которых часто используется морфема space-, например: spaceship, spacenik - «космический корабль», spacefaring - «полеты в космос» (по аналогии с seafaring). Появились и такие неологизмы, как satellite - «искусственный спутник», astronaut - «астронавт». В связи с испытанием специального аппарата для передвижения в космосе вне космического корабля возникли синонимы space-bike b mini-bike со значением «автолет». К космическим неологизмам относятся также следующие лексические единицы: microgravity - «мкрогравитация», zero gravity - «нулевая гравитация», aerocapture - «тормозящее устройство космического корабля», retrorocket - «возвращающаяся ракета», link up - «стыковка космический кораблей», cargo module - «грузовой отсек космического корабля», penguin suit - «скафандр космонавта», stellar brothers - «космонавты, совершающие совместный космический полет» и др.

Новой семантической группой являются неологизмы, связанные с предполагаемыми посещениями земли пришельцами из космоса , например: UFO (Unidentified flying object) - «НЛО (неопознанный летающий объект)» и образование от этого английского сокращения типа ufology - «уфология», ufologist - «уфолог», UFO-drome - «площадка, где садится НЛО», extra-terrestrials - «инопланетяне», saucerman - «инопланетянин», saucers feet - «отпечатки, оставленные летающей тарелкой».

Большое количество неологизмов возникло с развитием прессы.bang for a buck - эффективное использование ассигнований на оборону, в основном за счет ядерных средств сдерживания.lie - большая ложь, гитлеровская пропаганда.hats - злодеи, негодяи.

Can carrier - козел отпущения.power - власть денег.Crow - дискриминация женщин.than life - невероятный, сказочный, преувеличенный.roller - политический толкач.on horseback - военный диктатор.culture - образ жизни наркоманов.

Put-down - резкий ответ.off - компромисс.

Roll-call - перекличка для проверки наличия.

В связи с развитием авиации появились следующие лексические единицы: airbus - «аэробус», helibus - «вертолет-автобус», seadrome - «гидроаэродром», to bail out - «катапультироваться» и др. когда появились самолеты, требующие небольшой площадки для взлета и посадки, возникли следующие неологизмы: STOL (Short Take-Off and Landing) - «укороченный пробег», STOL-port - «аэродром для самолетов, с укороченным пробегом», verti-port - «аэродром для самолетов с вертикальным взлетом и посадкой».

В области изобразительного искусства происходит бурный процесс экспериментирования, создаются новые манеры письма картин и других художественных произведений. Так, в 60-е гг. XX века появилось абстрактное изобразительное искусство, построенное на основе геометрических форм, и в связи с этим направлением возникли следующие синонимичные неологизмы: minimal art, minimalism, rejected art, reductivism. В эти же годы появились и другие художественные направления: ABC art - «искусство, упрощающее и разлагающее на элементарные составные части цвет и форму», soft art - «искусство, использующее мягкие материалы», kinetic art - «искусство, использующее движущиеся предметы (обычно части машин)», luminal art - «искусство, использующее световые эффекты», optical art (op art) - «искусство, использующее оптические эффекты», pop art - «поп-арт, поп-искусство» (неавангардистское искусство, черпающее образы и формы из рекламных плакатов, комиксов и т.п. и создающее из них произвольные комбинации), action painting - «живопись, использующая приемы разбрызгивания, нашлепывания красок, revivalism - «школа современной живописи, возвращающаяся к старым формам и приемам живописного искусства». В 70-е гг. произошло дальнейшее расширение словаря данной семантической группы в связи с появлением нового направления, которое делает акцент на процессах, происходящих в сознании художника во время создания им произведения изобразительного искусства. Это направление отражено в следующих синонимических неологизмах: conceptual art, process art, antifopm art. Impossible art. В 80-е гг. Появился неологизм computer art - «искусство, использующее компьютеры».

В театральной жизни также произошли изменения - появились новые типы театров, а вместе с ними и новые названия, например: theatre of absurd - «театр абсурда», theatre of cruelty - «театр жестокости», son et lumiere (фр. = sound fnd light) - «театр с использованием звуковых и световых эффектов», theatre of fact - «театр факта», black theatre - «негритянский театр» и др. среди многих других неологизмов, относящихся к театральной жизни, можно назвать такие, например, существительные, как revolve - «вращающаяся сцена» и theatredom - «театральный мир».

В области кино, телевидения и видеотехники появилось много новых технических средств, вслед за ними возникло большое количество неологизмов, например: inflight movies - «кинофильмы, демонстрирующиеся в полете на борту самолета», inflight videosystem - «видеосистема, используемая на борту самолета», serial - «многосерийный фильм с единой фабулой», series - «многосерийный фильм, в котором каждая серия имеет отдельный, законченный сюжет», featurette - «короткометражный документальный фильм», satellite-delivered show - «программа, передаваемая при помощи спутника», HDTV (High Definition Television) - «телевидение высокой четкости изображения», chat show - «интервью с знаменитостью, транслируемое со студии», kidvid - «телепередачи для детей», videoplayer - телевизор для воспроизведения видеозаписей», video cassette - «видеокассета», video-cassette recorder - «видеомагнитофон», video - camera - «видеокамера», video-screen movie - «видеофильм» и др.

Большое количество неологизмов возникает в связи с социальными изменениями, происходящими в странах английского языка. К одним из самых распространенных общественный явлений, особенно характерных для Великобритании, относятся так называемые феминистское движение , т.е. движение женщин за уравнение в правах с мужчинами. Благодаря этому движению возникло много новых лексических единиц, например: the Lib Movement - «феминистическое движение», libber, libbie - «участница или сторонница феминистического движения» и др.

Интересно заметить, что в 70-е гг. участники феминистского движения объявили английский язык сексистским языком, т.е. языком, дискриминирующим женский пол, так как в нем содержится больше форм мужского рода, чем женского (обычно из-за слова man в качестве второго компонента названий многих профессий). В результате названия со вторым компонентом - man изменились, например: вместо cameraman стало чаще употребляться camera operator, вместо firemen - firefighter, вместо policemen - police-officer, вместо chairman - chairperson, вместо Congressman - Congressperson (правда, многие слова со вторым компонентом - person вместо - man нередко употребляются с оттенком юмора, иронии), вместо businessmen - businesspeople, даже в церкви mankind заменено на people.

В то же время названия женских профессий заменяются на нейтральные по форме, например вместо stewardess употребляется flight attendant, или, в случае если в этих профессиях заняты мужчины, получают маркер male, например: male nurse, male secretary, male exotic dancer и др.

В результате борьбы с дискриминацией женщин является употребление в письменной речи he/she в тех случаях, когда обозначаемое лицо может быть мужского или женского пола. Сокращенный вариант - s/he - менее употребителен.

Таким же результатом феминистического движения можно считать введение формы Ms , представляющих собой графическое сокращение форм Mrs и Miss, которые подчеркивают семейное положение женщин. Форма Ms, так же как и форма Mr, применяемая по отношению к мужчинам, такого подчеркивания не предусматривает.

Важным аспектом жизни общества является сфера образования. В Великобритании в 1988 году был издан новый закон об образовании, получивший название Gerbil (Great Education Reform Bill). В связи с этим законом появилось много неологизмов, например: City Technology Colleges - название нового вида школ, которые субсидируются центральными (а не местными, как большинство школ старого типа) органами образования и в которые отбираются дети в возрасте 11 лет на основании экзаменов, получивших название Standard Assessment Tasks (SATs); grand-maintained status - название статуса, который имеют школы типа City Technology Colleges и другие учебные заведения, субсидируемые центральными органами образования; Teacher Appraisal - оценка деятельности учителя, в соответствии с которой он получает заработную плату (оценка зависит от количества учеников у данного учителя и качества их подготовки - после экзаменов типа SATs, если позволяют результаты экзаменов, родители сами выбирают школу и учителя для своих детей, а качество подготовки учеников проверяется с помощью специальных контрольных работ); licensed teachers - учителя, не имеющие высшего педагогического образования, но прошедшие практику в школе на основе базового образования и получившие свидетельство, которое дает им право обучать детей; star schools, non-star schools термины, обозначающие школы для учащихся разного уровня обучения (этот уровень определяются с помощью вступительных экзаменов, в частности экзаменов типа SATs) и др.

В последнее время новые методы обучения, которые обозначаются следующими неологизмами: sleep-teaching - «обучение во сне», CLASS (Computer-based Laboratory of Automated School System) - «класс программированного обучения», TEFL (Teaching English as a Foreign Language) - «система обучения английскому языку как иностранному», multimedia lecture - «лекция с использованием нескольких средств информации (видеомагнитофона, телевизора, магнитофона и др.)», telelecture, telecourse - «учебная программа по телевидению» и др.

Появились новые типы учебных заведений, например: megaversity - «крупный университет, в котором обучается много тысяч студентов», multiversity - «университет с большим количеством факультетов», para-university - «университет на общественных началах (со свободной программой)», para-school - «школа на общественных началах».

Вместо терминов student, pupil, стали чаще употребляться термины educatee, schooler; появился термин educationalist - «специалист (теоретик или практик) в области просвещения».

Английский язык, так же как и другие языки мира, активно обогащается за счет лексики, присущей представителям различных профессий, социальных групп, возрастов. Так, например, одна только необходимость в названиях различных профессиональных жаргонах породила множество неологизмов со вторым компонентом - speak: Artsspeak - «жаргон художников», Sportsspeak - «жаргон спортсменов», Medspeak - «жаргон медиков», Teacherspeak - «жаргон учителей», Videospeak - «жаргон пользователей видеоаппаратуры», Cablespeak - «жаргон работников кабельного телевидения» и др. Характерные лексики высшего общества неологизмы типа dial-a-meal, dial-a-taxi стали общеизвестными. Известность приобрели и многие слова и выражения, присущие подросткам, например: Drugs! - «Согласен!», «Хорошо!», «Правильно!» (употребляются вместо OK), sweat - «бег на длинные дистанции», task - «домашнее сочинение», brunch (сокр. От breakfast+lunch) - «поздний завтрак» и др.

.2 Особенности и трудности перевода английских неологизмов на русский язык

неологизм английский перевод пресса

В практике переводческой работы заметное место занимает проблема перевода неологизмов, т. e. новых слов, появившихся в языке в связи с развитием общественной жизни и возникновением новых понятий.

Особенно много неологизмов появляется в научно-техническом языке в результате бурного прогресса науки и техники при техническом переводе.

Так, например, в русском языке в период появления и развития авиации возникли слова: самолет, летчик, приземляться, воздушная яма и др.

Появление радио привело к возникновению таких слов, как: радиоприемник, радиопомеха, радировать и др.

Развитие атомной энергии принесло с собой новые термины: атомоход, дезактивация, дозиметр и др.

В английском языке примерами неологизмов могут служить слова, появившиеся сравнительно недавно:

televiewerтелезритель atomic pileатомный реактор half-lifeпериод полураспада tracer atomмеченый атом to dieselizeустановить дизель, оборудовать дизелем

Очевидно, что такие слова воспринимаются как неологизмы только до тех пор, пока выражаемые ими понятия не станут привычными, после чего они прочно входят в словарный состав и уже не воспринимаются как новые.

Следует отметить, что неологизмы, как правило, возникают на базе существующей языковой традиции, используя имеющиеся уже в языке словообразовательные средства.

Так, например, отмеченный выше неологизм атомоход , возникший в языке в связи с реализацией плана постройки атомного ледокола, морфологически состоит из существовавших и ранее в языке компонентов атом + ход и создан по образцу слов пароход, теплоход, электроход .

Английский неологизм-глагол to dieselize образован из соединения старого слова diesel и продуктивного суффикса - ize (означающего приведение в определенное состояние) по образцу слов: to equalize, to organize .

Среди неологизмов изредка встречаются и искусственно созданные, придуманные слова, например: nylon , но число их в языке совершенно ничтожно и они не играют заметной роли.

Основными способами образования неологизмов в английском языке являются следующие:

1) Создание новых слов на базе имеющихся в языке продуктивных словообразовательных средств, например, отмеченное уже выше слово to dieselize .

2) Переосмысление уже существующих в языке слов и придание им специального значения. Так, слово egg яйцо получило в последнее время и специальное значение авиабомба .

3) Заимствования из других языков. Заимствование может быть прямым (фонетическим) и калькированием, например:

4) Сокращения. За последнее время в английском языке усилилась тенденция образовывать новые слова путем сокращения существующих слов или словосочетаний, например:

radar (radio detection and ranging)Benelux (Belgium, Netherlands, Luxemburg)

Иногда сокращается только первая часть словосочетания:

V-day (Victory day)H-bomb (hydrogen bomb)

5) Отыменные глаголы. В современном английском языке широкое распространение получили так называемые отыменные глаголы, то есть глаголы, образованные от имен существительных, называющих определенное действие.

Эти отыменные образования закономерно вошли в состав языка и указываются словарем под соответствующей глагольной пометой, например:

plan (v)составлять план, планировать ship (v)грузить, производить посадку

Перевод таких глаголов с английского языка на русский не представляет трудностей. Однако нужно учитывать, что этот способ образования глагола от существительного является продуктивным в современном английском языке и служит одним из источников появления неологизмов.

Значение таких отыменных новообразований может быть правильно понято только в определенном контексте путем сопоставления со значением исходного существительного, например:

The delegates were planed to the conference last night.

Глагол planed образован от существительного plane самолет .

Назначение пассажирского самолета заключается в перевозке людей; исходя из этого мы переводим данное предложение с английского на русский:

Вчера вечером делегаты были отправлены на конференцию самолетом .

Другой пример:

The tree trunks were tractored to the river bank to be floated then downstream.

Назначение трактора - буксирование повозок и стволов деревьев, отсюда перевод предложения с английского на русский:

Стволы деревьев были отбуксированы трактором к берегу реки с тем, чтобы затем сплавить их вниз по реке.

Еще примеры:

The river is bridged in two places.На реке имеется два моста. The rioters were machine-gunned by the police.Полиция обстреляла бунтовщиков из пулемета.

Нередко подобные образования от существительных, оформленные суффиксом - ed , употребляются в функции определений.

There are several multi-storeyed buildings in Moscow.В Москве имеется несколько высотных зданий. We saw а two-funelled steamer.Мы увидели двухтрубный пароход.

Проблема правильного понимания и перевода неологизмов связана с тем, что при современном стремительном развитии науки и техники никакой словарь не в состоянии поспеть за возникновением новых слов и терминов в различных областях знания.

Поэтому, если в тексте встречается неологизм, отсутствующий в словаре, переводчик обязан самостоятельно определить его значение, учитывая словообразовательные элементы данного слова и опираясь на контекст, например:

Jet propelled planes consume enormous quantities of propellant .

В данном предложении мы встречаем новое слово propellant , которого нет в общем словаре и значение которого требуется установить.

Отделяем в слове суффикс - ant и находим исходную форму propel (отбросив вторую букву l ).

Отыскиваем в словаре значение слова propel в качестве глагола: продвигать вперед, приводить в движение двигать

Учитывая, что суффикс - ant образует существительные от глагола, определяем примерное значение слова propellant как:

то, что приводит в движение

Исходя из контекста, подбираем наиболее подходящее значение: горючее . После этого производим перевод всего предложения:

Реактивные самолеты поглощают огромное количество горючего.

Если неологизм представляет собой обычное слово, но употребленное в специальном терминологическом смысле, то, очевидно, единственным способом установления его значения остается опора на контекст, на общее содержание переводимого отрывка.

В предложении:

This proved to be an Arab film, but as it was dubbed into English we were able to enjoy the smartness and vividity of its dialogues.

мы встречаем неологизм dubbed , значение которого - дублировать фильм, - легко устанавливается из контекста, после чего перевод предложения не вызывает затруднений:

Этот фильм оказался арабским, но т.к. он был дублирован на английский, мы смогли насладиться остроумием и живостью его диалогов. Значение отыменных глаголов, как было указано выше, должно выводиться из значения исходных существительных при обязательной ориентировке на контекст. При переводе неологизмов-заимствований основным средством раскрытия значения слова является контекст и, конечно, словарь того языка, из которого заимствовано данное слово.

2. Практическое исследование неологизмов в английском языке

.1 Исследование неологизмов в англоязычной прессе

Мы провели исследование и обнаружили, что большинство источников прессы содержат значительный пласт неологизмов английского происхождения. Интересно, что многие из них используются для передачи комического эффекта. Создается он в зависимости от установки прагматических ориентиров лексики.

Появление нового англицизма в речи деформирует все высказывание, придавая ему пародийное звучание.

«…Скинхэды как зеркало экономики.» («Московские новости», №2, 1996 год)

В приведенных примерах новые английские слова отражают иронию.

Наиболее употребительным способом создания комического эффекта является намеренное соединение исконно русских слов с лексемами английского происхождения.

Данные сочетания могут содержать шутки с прагматической установкой на создание непринужденной обстановки.

Прагматически направлены на создание веселой шутки высказывания с англицизмами в созвучных словах.

«…Дед Моккей сказал: «О`key» («Московские новости», №3, 1998 год)

Средством создания комичности является употребление англицизмов в качестве компонента гибридных слов, возникающих в связи с теми или иными явлениями в жизни общества.

«…Не хочет бабушка «еврошопиться» - даже в атласном вишневом халатике.» («Вечерний Ростов», 23 июня, 1997 год)

Используются новые англицизмы в комических целях и в фольклорных текстах, например, в сказках.

Значительный пласт неологизмов в пародийных парафразах известных пословиц, поговорок, крылатых выражений.

«…Скажи мне, чей ты фэн, и я скажу тебе, кто ты» («Культура», №30, 1998 год)

В целом ряде пародийных парафраз, пословиц и поговорок с новыми англицизмами (имидж, бизнесмэн, рэкет и так далее) просматривается социальная оценка негативных явлений в различных сферах общества.

«…Не до «имиджа» - быть бы живу» (Сравните: Не до жиру - быть бы живу.)

Очень распространенное явление - использование синтаксических моделей названий известных литературных произведений и цитат из них, с почти полной заменой лексических компонентов в результате иронического высказывания.

Новинки мировой литературы:

«Бизнес в стране рэкетиров» («Литературная газета», №9, 1993 год)

В научных статьях нередко отмечают важность умения работать с неологизмами. В статье электронного научного журнала «Современные проблемы науки и образования», в которой рассматриваются способы обучения пониманию и переводу неологизмов при подготовке переводчиков в сфере профессиональной коммуникации выделяют следующие этапы работы с неологизмами:

  • 1. Этап предпереводческого анализа:
    • · Выявить неологизм в тексте.
    • · Определить часть речи и функцию, которую неологизм выполняет в предложении.
    • · Определить стилевую и жанровую принадлежность текста, а также общий контекст.
  • 2. Этап поиска эквивалента:
    • · Осуществить попытку поиска эквивалента в доступных двуязычных словарях, включая постоянно обновляемые онлайн-версии словарей (http://multitran.ru, http://multilex.ru, http://poliglos.info/, http://www.oxforddictionaries.com/, Yandex Словари, https://glosbe.com/ и др.).
  • 3. Этап поиска дефиниции:
    • · Осуществить попытку поиска дефиниции искомого слова на английском языке в доступных одноязычных словарях, включая постоянно обновляемые онлайн-версии словарей (http://www.oxforddictionaries.com/, http://www.merriam-webster.com/, https://glosbe.com/ и др.). Если дефиниция найдена, а неологизм зарегистрирован словарем, то осуществить перевод неологизма на основе дефиниции с учетом общего контекста.
  • 4. Этап определения способа образования неологизма:
    • · В случае отсутствия неологизма в словарях или несоответствия значения контексту необходимо проанализировать неологизм с целью определения способа его образования (аффиксальный способ, словосложение, смысловое развитие, звуковое подобие, конверсия, сокращение, фразеология и т.п.).
  • 5. Этап консультации:
    • · В случаях, когда выявление значения особенно затруднено, имеет смысл обратиться за помощью к онлайн-сообществам профессиональных переводчиков, таким как, например, «Город переводчиков» (http://www.trworkshop.net/job/).
    • · Провести активное обсуждение возможных вариантов значения неологизма в учебной группе с помощью активных и интерактивных методов (мозговой штурм, метод пинг-понга, кейс-стади, метод презентации и др.).
  • 6. Этап перевода:

На основе выявленного значения осуществить перевод неологизма с помощью общепринятых переводческих приемов для их перевода.

К ним относятся: транслитерация, транскрибирование; калькирование; описательный перевод; прямое включение.

Способ транслитерации заключается в том, что при помощи русских букв передаются буквы, составляющие английское слово, например, blog - блог [с. 157, Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. - М.: Аверсэв, 2009. - 256 с.]. Беспереводность этого приема на самом деле только кажущаяся: фактически здесь заимствование осуществляется именно ради перевода как необходимая предпосылка для его осуществления. Заимствованное слово становится фактом языка и уже в качестве такового выступает как эквивалент внешне идентичного с ним иноязычного слова. По существу этот путь является одним из древнейших и самых распространенных на стадии естественных (дописьменных) языковых контактов, но он продолжает играть немалую роль и в настоящее время. Правда, применение этого приема в наше время связано с целым рядом ограничений (языковая политика, стилистические нормы, традиции различных социолингвистических коллективов и т.п.) [с. 153, Катфорд Дж.К. Лингвистическая теория перевода. - М.: УРСС Эдиториал, 2004. - 208 с.].

Применение транскрипции в переводе заключается в передаче русскими буквами не орфографической формы, а звучания английского слова, например, interface - интерфейс, notebook - ноутбук и др [с. 157, Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. - М.: Аверсэв, 2009. - 256 с.]. Ведущим способом в современной переводческой практике является транскрипция с сохранением некоторых элементов транслитерации. Поскольку фонетические и графические системы языков значительно отличаются друг от друга, передача формы слова иностранного языка на языке перевода всегда несколько условна и приблизительна. Для каждой пары языков разрабатываются правила передачи звукового состава слова исходного языка, указываются случаи сохранения элементов транслитерации и традиционные исключения из правил, принятых в настоящее время. В англо-русских переводах наиболее часто встречающиеся при транскрибировании элементов транслитерации заключаются, в основном, в транслитерации некоторых непроизносимых согласных и редуцированных гласных (Dorset - Дорсет , Campbell - Кэмпбелл ) передачи двойных согласных между гласными и в конце слов после гласных (Bonners Ferry - Боннерс Ферри, boss - босс, Сhurchill - черчилло ) и сохранением некоторых особенностей орфографии слова, позволяющих приблизить звучание слова в переводе к уже известным образцам (Hurcules missile - ракета «Геркулес», deescalation - деэскалация , columbia - колумбия) [с. 318, Щерба Л.В. Языковая система и речевая деятельность. - 2-е изд. - М.: УРСС Эдиториал. 2004. - 432 с.].

3. Перевод неологизмов при помощи калькирования заключается в замене составных частей, морфем или слов (в случае устойчивых словосочетаний) единицы оригинала их лексическими соответствиями в языке перевода, например, cyber store - интернет-магазин [с. 158, Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. - М.: Аверсэв, 2009. - 256 с.].

«Беспереводность» калькирования проявляется в сохранение неизменной внутренней формы слова (ср. сохранение неизменной внешней формы при беспереводной передаче). Калькирование предполагает существование двусторонних межъязыковых соответствий между элементарными лексическими единицами, которые и используются в качестве «строительного материала» для воссоздания внутренней формы заимствованного или переводимого слова.

Калькирование как прием создания эквивалента сродни буквальному переводу - эквивалент целого создается путем простого сложения эквивалентов его составных частей. Отсюда следует, что калькированию подвергаются только неологизмы сложного слова. К примеру, слово multicurrency состоит из multi и currency, оба по отдельности могут быть переведены как «много» (суффикс, обозначающий множественность) и «валюта», при их сложении получается «многовалютный (например, кредит)». Нередко в процессе перевода транскрипции и калькирования используются одновременно: transnational - транснациональный, petrodollar - нефтедоллар [с. 55, Казакова Т.А. Практические основы перевода. English-Russian. - Спб.: Союз, 2002. - 320 с.].

Преимуществом приема калькирования являются краткость и простота получаемого с его помощью эквивалента и его однозначная соотнесенность с исходным словом, доходящая до полной обратимости соответствия.

Хотя эквиваленты-кальки «страдают» буквализмом, краткость и потенциальная терминологичность делает их весьма привлекательными для использования в газетно-публицистических и общественно-научных работах. Например: air bridge воздушный мост, shadow cabinet теневой кабинет, nuclear umbrella ядерный зонтик, brain trust мозговой трест, Brown Berets коричневые береты [с. 190, Баранникова Л.И. Введение в языкознание. - М.: Изд-во Саратовского университета, 1973. - 383 с.].

Часто переводчики прибегают к комбинированным способам и наряду с калькированием применяют транскрибирование или транслитерацию, как, например, при переводе слова web-page - веб-страница.

Довольно часто наблюдается параллельное использование транскрипции, транслитерации или кальки и описания значения нового слова, которое дается либо в самом тексте, либо в сноске или примечании. Такой способ предоставляет возможность сочетать краткость и экономность средств выражения, присущих транслитерации или транскрипции и калькированию, с точной и полной передачей смысла соответствия. Разъяснив однажды значение переводимой единицы, переводчик может в дальнейшем использовать транслитерацию, транскрипцию или кальку без объяснений [с. 158, Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. - М.: Аверсэв, 2009. - 256 с.].

4. Описательный перевод используется в случае, когда затруднительно передать значение неологизма при помощи описанных ранее способов. Чаще всего это происходит в тех случаях, когда предмет, явление или понятие, которые называет неологизм, отсутствуют в заимствующей культуре, например, carsharing - совместное пользование автомобилем (например, соседями) с целью сокращения количества транспортных средств на дорогах и уменьшения, таким образом, отрицательного воздействия на окружающую среду [с. 158, Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. - М.: Аверсэв, 2009. - 256 с.].

Описательные эквиваленты относятся к некалькулирующим способам передачи неологизмов и принципиально отличаются от кальки тем, что в описательных способах передачи неологизмов инвариантом перевода является именно значение иноязычной единицы безотносительно к характеру его связей с внешней структурой слова, в то время как при калькировании инвариантом перевода является форма единицы иностранного языка (правда, не звуковая или графическая, как при транскрибировании или транслитерации, а лексическая или лексико-морфологическая), содержательная сторона остается как бы «за скобкой».

Другими словами, описательный перевод состоит в передачи значения английского слова при помощи более или менее распространенного объяснения. Этот способ можно применять как для объяснения значения в словаре, так и при переводе неологизмов в конкретном тексте.

Описательный перевод осуществляется различными способами. Рассмотрим два случая.

a) Биржевой термин open outcry, используя калькирование, можно было бы передать как «открытый выкрик» не смущаясь буквализма, поскольку всем известно, что на бирже необходимо очень быстро реагировать на спрос и предложение и при назначении цены, для того, чтобы определить конкурентов, не кричать просто не возможно. Однако такой способ передачи (а уж тем более транскрибирование или транслитерирование) является неприемлемым, так как не раскрывает значения этого слова. В данном случае наиболее подходящем приемом был бы описательный перевод. Итак, за значение терминала можно принять объяснение в достаточно авторитетном толковом словаре иностранного языка. Так в The Oxford Dictionary for the Business World (1993) значение open outcry разъясняется как «a meeting of commodity brokers with dealers in order to form a transaction. Traders usе form a ring around the person shouting out bids and offers», а перевод в данном случае будет звучать так: метод биржевой торговли путем прямого контакта продавца и покупателя.

Рассмотренный на данном примере способ описательного перевода мы называем объяснительным, поскольку в эквиваленте как бы объясняются существенные элементы значения переводимого слова. Объяснительный перевод стоит ближе к толкованию слова, но он все же остается переводом и пригоден для использования в реальном тексте. Однако даже при оптимальном подборе объяснительного эквиваленте ему присущи такие недостатки, как многословность и некоторая факультативность эквивалента в переводимом языке.

b) Прием описательного перевода может быть воплощен и другим способом. Подстановочный перевод - прием передачи неологизма, при котором в качестве его эквивалента используется уже существующее в переводящем языке слово (или словосочетание), не являющееся в нем неологизмом, но обладающее достаточной общностью значений с исходным словом. В идеальном случае здесь может быть достигнута семантическая конгруэнтность, т.е. совпадение объема денотативных значений (при неизбежном расхождении в некоторых коннотативных элементах). Примерами такого полного совпадения объемов значений в пределах пары лексикографических соответствий могут служить: order interval - «цикл заказа» (интервал между последовательными заказами), managed floating rate - «корректируемый плавающий курс».

Совпадение объемов значений - относительно редкий случай. Гораздо чаще при подстановки происходит семантическая трансформация, т.е. слово иностранного языка передается словом переводящего языка, значение которого отличается своим объемом или содержанием. Такая трансформация может быть либо концентрической, либо смещенной. В первом случае происходит сужение или расширение значения при замене слова иностранного языка его переводящего языка эквивалентом. Во втором - неполное совпадение значений коррелирующей пары слов по содержанию.

Примером концентрической трансформации может служить transition country - «страна с переходной экономикой» (сужение значения; дословно «страна перехода»), industrial country - «промышленно-развитая страна» (сужение значения; дословно - «промышленная страна»).

Эквиваленты со смещенным значением среди подстановочных эквивалентов встречаются довольно часто, что вполне естественно, поскольку прием подстановки по существу используется именно тогда, когда в сопоставляемых языках нет конгруэнтных между собой пар лексических эквивалентов. Например, exchange rate - «обменный курс» (дословно - «обменный уровень») .

5. В последнее время при передаче неологизмов применяется также прием прямого включения, который представляет собой использование оригинального написания английского слова в русском тексте. Такой способ представляет собой путь наименьшего сопротивления и минимальных трудозатрат. Чаще всего на страницах периодической печати можно встретить слова, состоящие из двух частей: английской, с сохранением оригинального написания, и русской: web-страница, on-line-доступ и др.

Использование способа прямого включения может быть оправданно в тех случаях, когда неологизм невозможно передать ни одним из рассмотренных способов перевода в связи со специфичностью его звучания или написания. Например: Bluetooth is useful when transferring information between two or more devices that are near each other. - Технологию Bluetooth удобно использовать для осуществления связи между двумя или более устройствами, находящимися на небольшом расстоянии друг от друга.

Как правило, один и тот же неологизм можно перевести различными способами, однако спустя некоторое время один из вариантов вытесняет другие. Основными критериями, которые должны быть приняты во внимание переводчиком при поиске соответствия английскому неологизму в русском языке, являются краткость и однозначность толкования. Предложенный переводчиком вариант должен быть понятен получателю перевода [с. 159, Мисуно Е.А., Шаблыгина И.В. Перевод с английского языка на русский язык. Практикум. - М.: Аверсэв, 2009. - 256 с.].

Изучив литературу по данной теме, мы можем сделать вывод, что процесс перевода неологизмов имеет ряд особенностей.

Основная трудность при переводе неологизмов - это уяснение значения нового слова. Важно уметь работать со словарями. Знать в каких словарях можно найти данный неологизм и с помощью каких перевести новый. Обращать внимание в каком контексте находится неологизм.

Особенности перевода каждого нового слова зависят от того, к какому типу слов оно принадлежит, будь то термин, название и т.д.

Так же характерной особенностью неологизмов является то обстоятельство, что-то ни не имеют соответствий в русском языке.

К переводу неологизмов нужно подходить поэтапно, проверив сначала определенные словари и ресурсы, прежде чем переводить их самостоятельно, используя различные приемы. К основным способам перевода английских неологизмов относят транслитерацию, транскрипцию, калькирование, описательный перевод и прием прямого включения. Но наиболее распространёнными являются транслитерация, транскрипция и калькирование. К способам описательного перевода и приёма прямого включения прибегают только в том случае, когда первые три способа не подходят или не могут дать нужного результата.